Rank without merit earns deference without respect.
[L’importance sans mérite obtient des égards sans estime.]
Nicolas Chamfort (1741-1794) French writer, epigrammist (b. Nicolas-Sébastien Roch)
Products of Perfected Civilization [Produits de la Civilisation Perfectionée], Part 1 “Maxims and Thoughts [Maximes et Pensées],” ch. 1, ¶ 60 (1795) [tr. Merwin (1969)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:Eminence without merit earns deference without esteem.
[tr. Mathers (1926)]Being important without merit attracts consideration without esteem.
[tr. Siniscalchi (1994)]
Quotations about:
merit
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
If ’tis a happiness to be nobly Descended, ’tis no less to have so much Merit, that our Birth is the least thing considered in us.
[S’il est heureux d’avoir de la naissance, il ne l’est pas moins d’être tel qu’on ne s’informe plus si vous en avez.]
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 2 “Of Personal Merit [Du Mérite Personnel],” § 21 (2.21) (1688) [Bullord ed. (1696)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:If 'tis a Happiness to be nobly descended, 'tis no less to have so much Merit, that no body inquires whether we are so or no.
[Curll ed. (1713)]If it is a Happiness to be nobly Descended it is not a less to have so much Merit, that no body enquires whether we are so or no.
[Browne ed. (1752)]If it be a happiness to be of noble parentage, it is no less so to possess so much merit that nobody inquires whether we are noble or plebeian.
[tr. Van Laun (1885)]A well-born man is fortunate, but so is the man about whom people no longer ask, is he well-born?
[tr. Stewart (1970)]
In daily life we are more often liked for our defects than for our qualities.
[Nous plaisons plus souvent dans le commerce de la vie par nos défauts que par nos bonnes qualités.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Reflections; or Sentences and Moral Maxims], ¶90 (1665-1678) [tr. Tancock (1959)]
(Source)
This first appeared in the 5th Ed. (1678). See bottom for parallel maxims.
(Source (French)). Alternate translations:We are often more agreeable through our faults, than through our good qualities.
[pub. Donaldson (1783), ¶130; [ed. Lepoittevin-Lacroix (1797), ¶97]We often appear to be more agreeable in our faults than in our good qualities.
[ed. Carvill (1835), ¶114]In the intercourse of life we more often please by our faults than our good qualities.
[ed. Gowens (1851), ¶232]In the intercourse of life, we please more by our faults than by our good qualities.
[tr. Bund/Friswell (1871), ¶90]In everyday existence we please others more by our faults than by our merits.
[tr. Heard (1917), ¶228]In the ordinary intercourse of life our faults give more pleasure than our virtues.
[tr. Stevens (1939), ¶90]In daily life our faults are frequently more pleasant than our good qualities.
[tr. FitzGibbon (1957), ¶90]In the business of living our faults are often more attractive than our virtues.
[tr. Kronenberger (1959), ¶90]In our dealings with the world, we often please more by our faults than by our good qualities.
[tr. Whichello (2016), ¶90]
The attractiveness of vice or faults versus virtue in human nature was not an uncommon theme in La Rochefoucauld's maxims. Consider the following:There are some who are disgusting in their merits, and others who please with their faults.
[tr. Winchello (2016), ¶155]
[Il y a des gens dégoûtants avec du mérite, et d’autres qui plaisent avec des défauts.]
[1st ed.]There are people whose faults beseem them well, and others whose good qualities disgrace them.
[tr. Winchello (2016), ¶251]
[Il y a des personnes à qui les défauts siéent bien, et d’autres qui sont disgraciées avec leurs bonnes qualités.]
[1st ed.]There are people who enjoy the approval of the world whose sole merit consists in their having vices that are useful in the general affairs of life.
[tr. Winchello (2016), ¶273]
[Il y a des gens, qu’on approuve dans le monde, qui n’ont pour tout mérite que les vices qui servent au commerce de la vie.]
[1st ed.]There are certain faults which, when displayed in a flattering light, shine more brightly than virtue itself.
[tr. Winchello (2016), ¶354]
[Il y a de certains défauts qui, bien mis en œuvre, brillent plus que la vertu même.]
[4th ed.]There are bad qualities which make for great talents.
[tr. Winchello (2016), ¶468]
[Il y a de méchantes qualités qui font de grands talents.]
[5th ed.]
Modesty is to merit as shadows are to the figure in a painting: it strengthens it and sets it off.
[La modestie est au mérite ce que les ombres sont aux figures dans un tableau: elle lui donne de la force et du relief.]Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 2 “Of Personal Merit [Du Mérite Personnel],” § 17 (2.17) (1688) [tr. Stewart (1970)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:Modesty is to Merit, what Shades are to the Figures in a Picture; it gives it Strength and Heightening.
[Curll ed. (1713)]Modesty is to Merit as Shades to Figures in a Picture; giving it Strength and Beauty.
[Browne ed. (1752)]Modesty is to merit what shade is to figures in a picture; it gives it strength and makes it stand out.
[tr. Van Laun (1885)]
The root of human virtue seldom bears
Like branches; and the Giver wills it so,
That men may know it is His gift, not theirs.
[Rade volte risurge per li rami
l’umana probitate; e questo vole
quei che la dà, perché da lui si chiami.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 2 “Purgatorio,” Canto 7, l. 121ff (7.121-123) (1314) [tr. Sayers (1955)]
(Source)
Dante noting that the sons of great kings rarely measure up to their fathers, a reminder from God that those who would be great must seek His blessing, not rely on their heritage.
(Source (Italian)). Alternate translations:Rarely into the branches of the tree
Doth human worth mount up; and so ordains
He who bestows it, that as his free gift
It may be call’d.
[tr. Cary (1814)]Rarely shoots merit up into the boughs,
Or human worth; and such the will of Him,
That from the Donor they should seem to come.
[tr. Bannerman (1850)]Not oftentimes upriseth through the branches
The probity of man; and this He wills
Who gives it, so that we may ask of Him.
[tr. Longfellow (1867)]Seldom rises human goodness through the branches; and this wills He who gives it in order that from Him it may be claimed.
[tr. Butler (1885)]But rarely in the branch again is grown
Our human excellence, so willeth He
Who gives it, that the boon be called His own.
[tr. Minchin (1885)]Rarely doth human goodness rise through the branches, and this He wills who gives it, in order that it may be asked from Him.
[tr. Norton (1892)]Rarely doth human probity rise through the sons branches:
and this he wills who giveth it,
so that it may be prayed for from him.
[tr. Okey (1901)]Rarely does human worth rise through the branches, and this He wills who gives it, that it may be sought from Him.
[tr. Sinclair (1939)]Full seldom human virtue rises through
The branches; and the Giver wills it so,
That they to him for such a gift may sue.
[tr. Binyon (1943)]Rare is the tree that lifts to every limb
the sap of merit -- He who gives, so wills
that men may learn to beg their best from Him.
[tr. Ciardi (1961)]Rarely does human worth rise through the branches, and this He wills who gives it, in order that it may be asked from Him.
[tr. Singleton (1973)]Not often does the sap of virtue rise
to all the branches. This is His own gift,
and we can only beg that He bestow it.
[tr. Musa (1981)]Rarely does human worth rise through the branches;
That is the will of him whose gift it is,
So that it should be matter for petition.
[tr. Sisson (1981)]How seldom human worth ascends from branch to branch,
and this is willed by Him who grants that gift,
that one may pray to Him for it!
[tr. Mandelbaum (1982)]Seldom does human probity rise up through the branches, and this is willed by him who gives it, that it may be attributed to him.
[tr. Durling (2003)]Human worth rarely increases through its branches: and this He wills who creates it, so that it may be asked for of him.
[tr. Kline (2002)]It seldom happens that man’s probity
will rise through every branch. He wills it thus,
so, given from beyond, it’s known as His.
[tr. Kirkpatrick (2007)]Rarely does human worth rise through the branches.
And this He wills who gives it,
so that it shall be sought from Him.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]Goodness rarely flows to the spreading branches
Of a family tree, for God who gives it decrees
That since the gift is His, humans must ask it.
[tr. Raffel (2010)]
KING: From lowest place when virtuous things proceed,
The place is dignified by the doer’s deed.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
All’s Well That Ends Well, Act 2, sc. 3, l. 136ff (2.3.136-137) (1602?)
(Source)
Low people, in good circumstances, fine clothes, and equipage, will insolently show contempt for all those who cannot afford as fine clothes, as good an equipage, and who have not (as they term it) as much money in their pockets: on the other hand, they are gnawed with envy, and cannot help discovering it, of those who surpass them in any of these articles; which are far from being sure criterions of merit.
Lord Chesterfield (1694-1773) English statesman, wit [Philip Dormer Stanhope]
Letter to his son, #167 (29 Oct 1748)
(Source)
Great causes are never tried on their merits; but the cause is reduced to particulars to suit the size of the partisans, and the contention is ever hottest on minor matters.
Ralph Waldo Emerson (1803-1882) American essayist, lecturer, poet
“Nature,” Essays: Second Series (1844)
(Source)
The world oftener rewards the appearances of merit than merit itself.
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Maxims], #312 (1665-1678)
(Source)
Beauties in vain their pretty Eyes may roll;
Charms strike the Sight, but Merit wins the Soul.
An upright minister asks, what recommends a man; a corrupt minister, who.
Charles Caleb "C. C." Colton (1780-1832) English cleric, writer, aphorist
Lacon: Or, Many Things in Few Words, Vol. 1, § 9 (1820)
(Source)
Referring to government ministers and office-holders.
Great merit, or great failings, will make you be respected or despised; but trifles, little attentions, mere nothings, either done or neglected, will make you either liked or disliked, in the general run of the world.
Lord Chesterfield (1694-1773) English statesman, wit [Philip Dormer Stanhope]
Letter to his son, #187 (20 Jul 1749)
(Source)
The mischief of flattery is not that it persuades any man that he is what he is not, but that it suppresses the influence of honest ambition, by raising an opinion that honor may be gained without the toil of merit.
Samuel Johnson (1709-1784) English writer, lexicographer, critic
The Rambler, #155 (10 Sep 1751)
(Source)
True merit, like a river, the deeper it is, the less noise it makes.
George Savile, Marquis of Halifax (1633-1695) English politician and essayist
“Some Cautions Offered to the Consideration of Those Who Are to Choose Members to Serve in the Ensuing Parliament,” sec. 16 (1695)
(Source)
You should each judge your own conduct. If it is good, then you can be proud of what you yourself have done, without having to compare it with what someone else has done. For each of you have to carry your own load.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Galatians 6:4-5 [GNT (1976)]
(Source)
Alternate translations:But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
For every man shall bear his own burden.
[KJV (1611)]Let each of you examine his own conduct; if you find anything to boast about, it will at least be something of your own, not just something better than your neighbour has. Everyone has his own burden to carry.
[JB (1966)]But everyone is to examine his own achievements, and then he will confine his boasting to his own achievements, not comparing them with anybody else's. Each one has his own load to carry.
[NJB (1985)]Each person should test their own work and be happy with doing a good job and not compare themselves with others. Each person will have to carry their own load.
[CEB (2011)]All must test their own work; then that work, rather than their neighbor’s work, will become a cause for pride. For all must carry their own loads.
[NRSV (2021 ed.)]