At bottom every man knows well enough that he is a unique human being, only once on this earth; and by no extraordinary chance will such a marvelously picturesque piece of diversity in unity as he is ever be put together a second time.
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
“Schopenhauer as Educator,” ch. 1 (1874) [tr. Collins]
(Source)
Quotations by:
Nietzsche, Friedrich
‘Every man has his price.’ This is not true. But for every man there exists a bait which he cannot resist swallowing. To win over certain people to something, it is only necessary to give it a gloss of love of humanity, nobility, gentleness, self-sacrifice – and there is nothing you cannot get them to swallow. To their souls, these are the icing, the tidbit; other kinds of souls have others.
When we are tired, we are attacked by ideas we conquered long ago.
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
(Attributed)
Frequently attributed to Nietzsche, starting in the late 1950s, but never cited and not found in any of his writings. More discussion here.
The abdomen is the reason why man does not easily take himself for a god.
Democratic institutions are quarantine arrangements to combat that ancient pestilence, lust for tyranny: as such they are very useful and very boring.
[Die demokratischen Einrichtungen sind Quarantäne-Anstalten gegen die alte Pest tyrannenhafter Gelüste: als solche sehr nützlich und sehr langweilig.]
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
Human, All Too Human [Menschliches, Allzumenschliches], Vol. 2, Part 2 “The Wanderer and His Shadow [Der Wanderer und sein Schatten],” aphorism 289 (1880) [tr. Holingdale (1986)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translations:
Democratic institutions are centres of quarantine against the old plague of tyrannical desires. As such they are extremely useful and extremely tedious.
[tr. Cohn (1913)]
Democratic institutions are quarantine mechanisms for that old pestilence, tyrannic lust. As such they are very useful and very boring.
At times one remains faithful to a cause only because its opponents do not cease to be insipid.
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
Human, All-Too-Human [Menschliches, Allzumenschliches], #536 (1878)
(Source)
He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss, the abyss gazes also into you.
[Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.]
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
Jenseits von Gut und Böse [Beyond Good and Evil], Aphorism 146 (1886) [tr. Hollingdale (1973, 1990)]
(Source)
Alternate translations:
He who fights with monsters should be careful lest he thereby becomes a monster. And if thou gaze long into an abyss, the abyss will also gaze into thee.
[tr. Zimmern (1906)]
Whoever fights monsters should see to it that in the process he does not become a monster. And when you look long into an abyss, the abyss also looks into you.
[tr. Kaufmann (1966)]
Contumely always falls upon those who break through some custom or convention. Such men, in fact, are called criminals. Everyone who overthrows an existing law is, at the start, regarded as a wicket man. Long afterward, when it is found that this law was bad and so cannot be re-established, the epithet is changed. All history treats almost exclusively of wicked men who, in the course of time, have come to be looked upon as good men. All progress is the result of successful crimes.
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
The Dawn [Morgenröte], sec. 20 (1881) [Mencken (1907)]
(Source)
Alternate translations:
We have to make good a great deal of the contumely which has fallen on all those who, by their actions, have broken through the conventionality of some custom -- such people generally have been called criminals. Everybody who overthrew the existing moral law has hitherto, at least in the beginning, been considered a wicked man; but when afterwards, as sometimes happened, the old law could not be re-established and had to be abandoned, the epithet was gradually changed. History almost exclusively treats of such wicked men who, in the course of time, have been declared good men.
[tr. Volz (1903)]
One has to take back much of the defamation which people have cast upon all those who broke through the spell of a custom by means of a deed -- in general, they are called criminals. Whoever has overthrown an existing law of custom has hitherto always first been accounted a bad man: but when, as did happen the laws could not afterwards be reinstated and this fact was accepted, the predicate gradually changed -- history treats almost exclusively of these bad men who subsequently became good men!
[tr. Hollingdale (1997)]
The surest way to corrupt a youth is to instruct him to hold in higher esteem those who think alike than those who think differently.
Mystical explanations are considered deep; the truth is, they are not even shallow.
[Die mystischen Erklärungen gelten für tief; die Wahrheit ist, dass sie noch nicht einmal oberflächlich sind.]
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
The Gay Science [Die fröhliche Wissenschaft], Book 3, § 126 (1882) [tr. Nauckhoff (2001)]
(Source)
Also known as La Gaya Scienza, The Joyful Wisdom, or The Joyous Science.
(Source (German)). Alternate translations:
Mystical explanations are regarded as profound; the truth is that they do not even go the length of being superficial.
[tr. Common (1911)]
Mystical explanations are considered deep. The truth is that they are not even superficial.
[tr. Kaufmann (1974)]
Mystical explanations are considered deep; the truth is they are not even shallow.
[tr. Hill (2018)]
The Christian determination to find the world ugly and bad has made the world ugly and bad.
[Der christliche Entschluss, die Welt hässlich und schlecht zu finden, hat die Welt hässlich und schlecht gemacht.]
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
The Gay Science [Die fröhliche Wissenschaft], Book 3, § 130 (1882) [tr. Hill (2018)]
(Source)
Also known as La Gaya Scienza, The Joyful Wisdom, or The Joyous Science.
(Source (German)). Alternate translations:
The Christian resolution to find the world ugly and bad, has made the world ugly and bad.
[tr. Common (1911)]
The Christian resolve to find the world ugly and bad, has made the world ugly and bad.
[tr. Kaufmann (1974)]
The Christian decision to find the world ugly and bad has made the world ugly and bad.
[tr. Nauckhoff (2001)]
Those who know they are profound strive for clarity. Those who would like to seem profound strive for obscurity. For the crowd believes that if it cannot see to the bottom of something it must be profound. It is timid and dislikes going into the water.
[Tief sein und tief scheinen. — Wer sich tief weiss, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit. Denn die Menge hält Alles für tief, dessen Grund sie nicht sehen kann: sie ist so furchtsam und geht so ungern in’s Wasser.]
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
The Gay Science [Die fröhliche Wissenschaft], Book 3, § 173 (1882) [tr. Kaufmann (1974)]
(Source)
Also known as La Gaya Scienza, The Joyful Wisdom, or The Joyous Science. (Source (German)). Alternate translations:
To Be Profound and to Appear Profound. -- He who knows that he is profound strives for clearness; he who would like to appear profound to the multitude strives for obscurity. The multitude thinks everything profound of which it cannot see the bottom; it is so timid and goes so unwillingly into the water.
[tr. Common (1911)]
Being Deep and Seeming Deep. -- Those who know they are deep strive for clarity. Those who would like to seem deep to the crowd strive for obscurity. For the crowd takes everything whose ground it cannot see to be deep; it is so timid and so reluctant to go into the water.
[tr. Nauckhoff (2001)]
Being Profound and Being Thought Profound -- Whoever knows that he is profound strives for clarity; whoever would like the crowd to think he is profound strives for obscurity. The reason for this is that the crowd thinks something is profound whenever it cannot see to the bottom of it; it is afraid of the water and hates to get its feet wet.
[tr. Hill (2018)]
Being Deep and Appearing Deep -- Whoever knows he is deep, strives for clarity; whoever would like to appear deep to the crowd, strives for obscurity. For the crowd considers anything deep if only it cannot see to the bottom: the crowd is so timid and afraid of going into the water.
[Source]
Whoever knows himself to be deep strives for clarity; whoever wants to appear deep to the masses strives for obscurity. For the masses consider anything to be deep that they cannot see the bottom of.
[Source]
No victor believes in chance.
[Kein Sieger glaubt an den Zufall.]
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
The Gay Science [Die fröhliche Wissenschaft], Book 3, § 258 (1882) [tr. Kaufmann (1974)]
(Source)
Also known as La Gaya Scienza, The Joyful Wisdom, or The Joyous Science.
(Source (German)). Alternate translations:
No conqueror believes in chance.
[tr. Common (1911)]
No victor believes in chance.
[tr. Nauckhoff (2001)]
In the end, what are man’s truths? His irrefutable errors.
[Was sind denn zuletzt die Wahrheiten des Menschen? — Es sind die unwiderlegbaren Irrthümer des Menschen.]
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
The Gay Science [Die fröhliche Wissenschaft], Book 3, § 265 (1882) [tr. Hill (2018)]
(Source)
Also known as La Gaya Scienza, The Joyful Wisdom, or The Joyous Science.
(Source (German)). Alternate translations:
But what after all are man's truths? -- They are his irrefutable errors.
[tr. Common (1911)]
What are man's truths ultimately? Merely his irrefutable errors.
[tr. Kaufmann (1974)]
What, then, are man's truths ultimately? -- They are the irrefutable errors of man.
[tr. Nauckhoff (2001)]
Perhaps I know best why man alone laughs: he alone suffers so deeply that he had to invent laughter.
[Vielleicht weiss ich am besten, warum der Mensch allein lacht: er allein leidet so tief, dass er das Lachen erfinden musste.]
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
The Will to Power [Der Wille zur Macht], Book 1, Part 2, ch. 2/b, § 91 (1901) [ed. Elisabeth Förster-Nietzsche] [tr. Kaufmann/Hollingdale (1967)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translations:
Perhaps I know best why man is the only animal that laughs : he alone suffers so excruciatingly that he was compelled to invent laughter.
[tr. Ludovici (1910)]
Perhaps I know best why it is man alone who laughs; he alone suffers so deeply that he had to invent laughter.
[Common, e.g.]
Perhaps I know best why man alone laughs: only he suffers so profoundly that he was bound to invent laughter.
[tr. Hill/Scarpitti (2017)]
Spiritual strength and passion, when accompanied by bad manners, only provoke loathing.
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
The Will to Power, Part 1, “Critique of Religion,” Sec. 175 [tr. Ludovici] (1888)
(Source)
With whom does the greatest danger for the whole human future lie? Is it not with the good and just? — with those who say and feel in their hearts: “We already know what is good and just, we possess it, too; woe to those who are still searching for it!”
We are the most unfair, not towards him whom we do not like, but toward him for whom we feel nothing at all.
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
Thus Spoke Zarathustra [Also Sprach Zarathustra], Part 2, “Of the Compassionate [Von den Mitleidigen]” (1892) [tr. Hollingdale (1961)]
(Source)
Which is it? Is man one of God’s blunders? Or is God one of man’s blunders?
[Wie? ist der Mensch nur ein Fehlgriff Gottes? Oder Gott nur ein Fehlgriff des Menschen?]
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
Twilight of the Idols [Die Götzen-Dämmerung], “Apophthegms and Darts [Sprüche und Pfeile]” #7 (1889)
Alt. trans.:
- "How is it? Is man only a mistake of God? Or God only a mistake of man? --" [tr. Common (1896)]
- "What? Is man just one of God's mistakes? Or is God just one of man's? --" [tr. Large (1998),"Maxims and Barbs"]
- "What? Is man just God's mistake? Or is God just man's mistake?" [tr. Norman (2005), "Arrows and Epigrams"]
- "What? Is man merely a mistake of God's? Or God merely a mistake of man's?" [tr. Hollingdale (1968)]
- "Which is it? Is man only a blunder of God? Or is God only a blunder of man?" [tr. Ludovici (1911), "Maxims and Missiles"]
Out of life’s school of war: What does not destroy me, makes me stronger.
[Aus der Kriegsschule des Lebens. — Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.]
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
Twilight of the Idols [Die Götzen-Dämmerung], “Maxims and Arrows [Sprüche und Pfeile]” #8 (1889) [tr. Hollingdale (1968)]
(Source)
Alt. trans.:
- "From the military school of life. -- What does not kill me, strengthens me." [tr. Common (1896)]
- "From the Military School of Life: Whatever does not kill me, makes me stronger. [tr. Large (1998), "Maxims and Barbs"]
- "From life's school of war. -- What doesn't kill me makes me stronger." [tr. Norman (2005), "Arrows and Epigrams"]
- "From the military school of life. -- That which does not kill me, makes me stronger." [tr. Ludovici (1911), "Maxims and Missiles"]