“She chose her way and it’s taken her far out of reach of man’s mercy, if ever she’d lived to face trial. And now, I suppose,” he said, seeing his friend’s face still thoughtful and undismayed, “you will tell me roundly that God’s reach is longer than man’s.”
“It had better be,” said Brother Cadfael very solemnly, “otherwise we are all lost.”Ellis Peters (1913-1995) English writer, translator [pseud. of Edith Mary Pargeter, who also wrote under the names John Redfern, Jolyon Carr, Peter Benedict]
The Sanctuary Sparrow, ch. 14 (1983)
(Source)
Concluding words of the book.
Quotations about:
divine justice
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
The sword of God falls neither swift nor slow
Save to those eager to see justice done,
Or who in guilt and fear await the blow.[La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma’ ch’al parer di colui
che disïando o temendo l’aspetta.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 3 “Paradiso,” Canto 22 l. 16ff (22.16-18) (1320) [tr. Sayers/Reynolds (1962)]
(Source)
Speaking of the sword of God's judgment, which comes too slowly for the innocent and just, but too quickly for the fearful guilty.
(Source (Italian)). Alternate translations:But sooner far,
Indignant Man the fiery lance had hurl'd,
In hasly zeal, to scourge a sinful world,
While guilt presumes that Heav'n the stroke may spare.
[tr. Boyd (1802), st. 4]The sword of heav’n is not in haste to smite,
Nor yet doth linger, save unto his seeming,
Who in desire or fear doth look for it.
[tr. Cary (1814)]The sword above is not in haste to cut,
Nor yet delays -- unless till he appear,
Who now expects it in desire or fear.
[tr. Bannerman (1850)]The sword above here smiteth not in haste
Nor tardily, howe'er it seem to him
Who fearing or desiring waits for it.
[tr. Longfellow (1867)]The sword of this high place cuts not in haste, nor slow, save to the seeming of him who is awaiting it either in desire or fear.
[tr. Butler (1885)]Neither in haste nor tardily doth sheer
The sword of Heaven, except as he may deem,
Who waits for it with longing or with fear.
[tr. Minchin (1885)]The sword of here on high cuts not in haste, nor slow, save to the seeming of him who, desiring, or fearing, awaits it.
[tr. Norton (1892)]The sword from here above cleaveth not in haste nor tardy, save to his deeming who in longing or in fear awaiteth it.
[tr. Wicksteed (1899)]The sword here above does not strike in haste or tardily, except as it seems to him that awaits it with desire or with fear.
[tr. Sinclair (1939)]The sword cuts not in haste which smites from here
On high, nor tarrieth, save as those conceive
Who wait for it in longing or in fear.
[tr. Binyon (1943)]The sword of Heaven is not too soon dyed red,
nor yet too late -- except as its vengeance seems
to those who wait for it in hope or dread.
[tr. Ciardi (1970)]The sword of here on high cuts not in haste
nor tardily, save to his deeming who
in longing or in fear awaits it.
[tr. Singleton (1975)]The sword which strikes from here will never strike
In haste or too late, though it appears so
To those who hanker after it, or fear it.
[tr. Sisson (1981)]The sword that strikes from Heaven's height is neither
hasty nor slow, except as it appears
to him who waits for it -- who longs or fears.
[tr. Mandelbaum (1984)]The sword of Here on High cuts not in haste
nor is it slow -- except as it appears
to those who wait for it in hope or fear.
[tr. Musa (1984)]The sword of heaven never cuts in haste nor late, except as seems to one who awaits it with either desire or fear.
[tr. Durling (2011)]The sword from above does not strike hastily, or reluctantly, except to his perception, who waits for it with longing, or in fear.
[tr. Kline (2002)]That sword raised here will strike, though not in haste,
nor yet too slow, save only in the view
of those who wait in fear or keen desire.
[tr. Kirkpatrick (2007)]The sword of Heaven never cuts in haste
nor in delay, but to the one who waits
in longing or in fear, it well may seem so.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]The sword
Of God, swung from on high, slices neither
Too soon or too late, except in the mind of one
Awaiting death either in fear or desire.
[tr. Raffel (2010)]
There is no virtue so truly great and godlike as justice.
Joseph Addison (1672-1719) English essayist, poet, statesman
Essay (1713-07-04), The Guardian, No. 99
(Source)
Eternal torment some sour wits foretell
For those who follow wine and love too well, —
Fear not, for God were left alone in Heaven
If all the lovely lovers burnt in hell.Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 127 [tr. Le Gallienne (1897)]
(Source)
I am fairly certain I am conflating two different quatrains below, Bodleian 127 (which mentions hypocrisy in the second line), and one not found in that manuscript (see the Whinfield translations). But both conclude with the sentiment that if lovers and drinkers are to be sent to Hell, then Heaven will be empty. Further discernment is left as an exercise for the reader.
This quatrain(s) is also unique in FitzGerald only offering a single go at translation, and that in just the 2nd ed.
Alternate translations:If but the Vine and Love-abjuring Band
Are in the Prophet's Paradise to stand,
Alack, I doubt the Prophet's Paradise
Were empty as the hollow of one's hand.
[tr. FitzGerald, 2nd Ed (1868), # 65; this does not appear in other editions before or after]Folk say that there is a hell. This is a vain error, in which no trust should be placed, for if there were a hell for lovers and for bibbers of wine, why heaven would be, from to-morrow morn, as empty as the hollow of my hand.
[tr. McCarthy (1879), # 131]If wine be an unpardonable sin,
God help Khayyam and his wine-bibbing kin!
If all poor drouthy souls be lodged elsewhere,
Heaven's plains must be as bare as maiden's chin.
[tr. Whinfield (1882), # 33]Drunkards are doomed to hell, so men declare,
Believe it not, 'tis but a foolish scare;
Heaven will be empty as this hand of mine,
If none who love good drink find entrance there.
[tr. Whinfield (1883), # 67]To drain the cup, to hover round the fair,
Can hypocritic arts with these compare?
If all who love and drink are going wrong,
There's many a wight of heaven may well despair!
[tr. Winfield (1883), #381]With Tales of future pains men threaten me,
They say there is a Hell in store for thee; --
Love, if there is a Hell for all like us,
Their Heaven as empty as my Palm will be.
[tr. Garner (1887), 1.19]To drink wine and consort with a company of the beautiful
is better than practising the hypocrisy of the zealot;
if the lover and the drunkard are doomed to hell,
then no one will see the face of heaven.
[tr. Heron-Allen (1898), # 127]Better to drink, with fair maids wander free.
Than in deceit to practice piety;
If sots and lovers all in Hell will be.
Then who would wish the face of Heaven to see?
[tr. Thompson (1906), # 425]Tis better here with Love and Wine to sit
Than to become the zealous hypocrite;
If all who love or drink are doom'd to Hell,
On whom shall Heaven bestow a benefit?
[tr. Talbot (1908), # 127]Drinking wine and wooing fair ones
Is a better thing than the hypocrisy of fanatics.
If all who drink wine were to go to Hell
No one would then behold Paradise.
[tr. Rosen (1928), # 256]Better to drink and dance with rosy fairs,
Than cheat the folk with doubtful pious wares;
Tho' drunkards, so they say, are doomed to hell,
To go to heaven with cheats who ever cares?
[tr. Tirtha (1941), # 10.88]They say lovers and drunkards go to hell,
A controversial dictum not easy to accept:
If the lover and drunkard are for hell,
Tomorrow Paradise will be empty.
[tr. Avery/Heath-Stubbs (1979), # 87]
Let Tom and Jane not think, because they see
one man is picking pockets and another
is offering all his goods to charity,
that they can judge their neighbors with God’s eyes:
for the pious man may fall, and the thief may rise.[Non creda donna Berta e ser Martino,
per vedere un furare, altro offerere,
vederli dentro al consiglio divino;
ché quel può surgere, e quel può cadere.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 3 “Paradiso,” Canto 13, l. 139ff (13.139-142) [Thomas Aquinas] (1320) [tr. Ciardi (1970)]
(Source)
Berta and Martino were common names in Dante's era, and stand in for "ordinary people" (with a sarcastic hint of pretension by giving them minor titles). Most translators use a straight translation of the names to Bertha and Martin; others change them to something more modern to reflect their everyman status.
(Source (Italian)). Alternate translations:The pious man
May fail ; the Penitent, altho' by spoil
He liv'd, may purchase Heav'n by arduous toil
Ere death: it is not our's their fate to scan.
[tr. Boyd (1802), st. 24]Seeing one steal,
Another bring, his offering to the priest,
Let not Dame Bertha and Sir Martin thence
Into heav’n’s counsels deem that they can pry:
For one of these may rise, the other fall.
[tr. Cary (1814)]Let not Nun Bertha and Saint Martin try,
Seeing one offer, and another steal,
The counsel of the heaven from that to tell:
For this may rise again, and that may fall.
[tr. Bannerman (1850)]Let not Dame Bertha nor Ser Martin think,
Seeing one steal, another offering make,
To see them in the arbitrament divine;
For one may rise, and fall the other may.
[tr. Longfellow (1867)]Let not Dame Bertha and Master Martin deem, for seeing one steal, another make offerings, that they are seeing them within the Divine counsel; for that one may be exalted and this may fall.
[tr. Butler (1885)]Let not Dame Bertha nor Sir Martin deem,
Because they see one rob, another pray,
That they can pry within the will supreme;
For one can rise, and one can fall away.
[tr. Minchin (1885)]Let not dame Bertha and master Martin, seeing one rob, and another make offering, believe to see them within the Divine counsel: for the one may rise and the other may fall.
[tr. Norton (1892)]Let not Dame Bertha or Squire Martin think, if they perceive one steal and one make offering, they therefore see them as in the divine counsel; for the one yet may rise and the other fall.
[tr. Wicksteed (1899)]Let not Dame Bertha and Master Martin, when they see one rob and another make an offering, think they see them within the divine counsel; for the one may rise and the other fall.
[tr. Sinclair (1939)]Let no Dame Bertha or Sir Martin deem,
Because they see one steal and one give all,
They see as divine forethought seéth them;
For the one yet may rise and the other fall.
[tr. Binyon (1943)]Let Jack and Jill not think they see so far
That, seeing this man pious, that a thief,
They see them such as in God's sight they are,
For one may rise, the other come to grief.
[tr. Sayers/Reynolds (1962)]Let not dame Bertha and squire Martin, if they see one steal and one make offering, believe to see them within the Divine Counsel: for the one may rise and the other may fall.
[tr. Singleton (1975)]Let not every Bertha and Martin think
Because they see one a thief, another respectable,
That they see how they are in the eyes of God;
For one may rise, and the other one may fall.
[tr. Sisson (1981)]Let not Dame Bertha or Master Martin think
that they have shared God’s Counsel when they see
one rob and see another who donates:
the last may fall, the other may be saved.
[tr. Mandelbaum (1984)]No Mr. or Miss Know-It-All should think,
when they see one man steal and one give alms
that they are seeing them through God's own eyes,
for one may yet rise up, the other fall.
[tr. Musa (1984)]Let not dame Bertha and messer Martin believe, because they see one stealing, another offering, that they see them within God’s counsel,
for that one can rise up, and this one can fall.
[tr. Durling (2011)]Do not let Jack and Jill think, that if they see someone steal or another make offering they therefore see them as Divine Wisdom does, since the one may still rise, and the other fall.
[tr. Kline (2002)]And so when Mrs Smith and Mr Jones
see one man steal, another offer alms,
don’t let them think they see this in God’s plan.
The thief may rise, the other take a fall.
[tr. Kirkpatrick (2007)]Let not Dame Bertha and Master Martin,
when they see one steal and another offer alms,
think that they behold them with God's wisdom,
for the first may still rise up, the other fall.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]Let not Mrs. Judy and Mister John,
Seeing one man steal but another before
The altar with offerings, think one is sinful,
The other's in Heaven -- for people rise and fall.
[tr. Raffel (2010)]
Men should not be too smug in their own reason;
only a foolish man will walk his field
and count his ears too early in the season;
for I have seen a briar through winter’s snows
rattle its tough and menacing bare stems,
and then, in season, open its pale rose.
and I have seen a ship cross all the main,
true to its course and swift, and then go down
just as it entered its home port again.[Non sien le genti, ancor, troppo sicure
a giudicar, sì come quei che stima
le biade in campo pria che sien mature;
ch’i’ ho veduto tutto ’l verno prima
lo prun mostrarsi rigido e feroce,
poscia portar la rosa in su la cima;
e legno vidi già dritto e veloce
correr lo mar per tutto suo cammino,
perire al fine a l’intrar de la foce.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 3 “Paradiso,” Canto 13, l. 130ff (13.130-138) [Thomas Aquinas] (1320) [tr. Ciardi (1970)]
(Source)
(Source (Italian)). Alternate translations:Let none presume to fix his final state,
Or on such awful question hold debate;
Oft have I seen the vernal stem beguile
The reaper's hand: and oft the rigid thorn,
That to the blast of winter waves forlorn,
In June with rosy wreath is seen to smile.
Oft-times the bark that feuds with prosp'rous gale
Thro' the dividing waves with flowing sail.
Yet sinks in view of port, the pious man
May fail.
[tr. Boyd (1802), st. 23-24]Let not the people be too swift to judge,
As one who reckons on the blades in field,
Or ere the crop be ripe. For I have seen
The thorn frown rudely all the winter long
And after bear the rose upon its top;
And bark, that all the way across the sea
Ran straight and speedy, perish at the last,
E’en in the haven’s mouth.
[tr. Cary (1814)]Let not the people be too swift to judge,
Like one who looks upon the springing blade,
As if the harvest were already made.
For I have seen, the whole of winter long,
The thorn look rude and rough, and bare at top,
And after show the rose's reddening cup;
And seen the bark, already swift direct
Across the sea, in all its journey's way,
Perish at last when entering in the bay.
[tr. Bannerman (1850)]Nor yet shall people be too confident
In judging, even as he is who doth count
The corn in field or ever it be ripe.
For I have seen all winter long the thorn
First show itself intractable and fierce,
And after bear the rose upon its top;
And I have seen a ship direct and swift
Run o'er the sea throughout its course entire,
To perish at the harbour's mouth at last.
[tr. Longfellow (1867)]Let not the folk be yet too secure at judging, like him who values the corn in a field before it is ripe; for I have seen all winter long the plum-tree at first show itself rigid and stern, and afterward bear blossoms on its top ; and I saw on a time a craft trim and swift to sail the sea for its whole course, perish at the last in the entering of the sound.
[tr. Butler (1885)]Let not the people think themselves elected
To judge like one who counteth on the corn
Within his field ere it be ripe.
Dejected I have beheld through winter time a thorn
Its rude repelling aspect show, and bear
After a rose, upon its top forlorn.
And I have seen a vessel swiftly steer
Through all its voyage across the ocean stream.
Perish at last, the harbour's entrance near.
[tr. Minchin (1885)]Let not the people still be too secure in judgment, like him who reckons up the blades in the field ere they are ripe. For I have seen the briar first show itself stiff and wild all winter long, then bear the rose upon its top. And I have seen a bark ere now ran straight and swift across the sea through all its course, to perish at last at entrance of the harbor.
[tr. Norton (1892)]Let not folk yet be too secure in judgment, as who should count the ears upon the field ere they be ripe;
for I have seen first all the winter through the thorn display itself hard and forbidding and then upon its summit bear the rose;
and I have seen ere now a ship fare straight and swift over the sea through her entire course, and perish at the last, entering the harbour mouth.
[tr. Wicksteed (1899)]So also let not the people be too sure in judging, like those that reckon the corn in the field before it is ripe. For I have seen the briar first show harsh and rigid all through the winter and later bear the rose upon its top, and once I saw a ship that ran straight and swift over the sea through all its course perish at the last entering the harbour.
[tr. Sinclair (1939)]Let not the people be too self-assured
In judging early, as who should count the rows
Of green blades in the field ere they matured.
For I have seen how first the wild-brier shows
Her sprays, all winter through, thorny and stark,
And then upon the topmost bears the rose;
And I have seen ere now a speeding barque
Run all her sea-course with unswerving stem
And close on harbour go down to the dark.
[tr. Binyon (1943)]No one should ever be too self-assured
In judgement, like a farmer reckoning
His gains before the corn-crop is matured,
For I have seen the briar, a prickly thing
And tough the winter through, and on its tip
Bearing the very rose at close of spring;
And once I saw, her whole long ocean trip
Safe-done, a vessel wrecked upon the bar,
And down she went, that swift and stately ship.
[tr. Sayers/Reynolds (1962)]Moreover, let not folk be too secure in judgment, like one who should count the ears in the field before they are ripe; for I have seen first, all winter through, the thorn display itself hard and stiff, and then upon its summit bear the rose. And I have seen ere now a ship fare straight and swift over the sea through all her course, and perish at the last as she entered the harbor.
[tr. Singleton (1975)]Let people not be too sure of themselves
And their judgement, like someone who reckons
The field of corn before the ears are ripe:
For I have seen all the winter through
The thorn first show itself unyielding, wild,
And after all carry a rose on top;
And I have seen a ship sail straight and swiftly
Over the sea for the whole of its voyage
Yet perish at last at the harbour mouth.
[tr. Sisson (1981)]So too, let men not be too confident
in judging -- witness those who, in the field,
would count the ears before the corn is ripe;
for I have seen, all winter through, the brier
display itself a stiff and obstinate,
and later, on its summit, bear the rose;
and once I saw a ship sail straight and swift
through all its voyaging across the sea,
then perish at the end, at harbor entry.
[tr. Mandelbaum (1984)]Nor should one be too quick to trust his judgment;
be not like him who walks his field and counts
the ears of corn before the time is ripe,
for I have seen brier all winter long
showing its rough and prickly stem, and then
eventually produce a lovely rose,
and I have seen a ship sail straight and swift
over the sea through all its course, and then
about to enter in the harbor, sink.
[tr. Musa (1984)]And let not people be too sure to judge, like one who appraises the oats in the field before they are ripe:
for I have seen all the previous winter long the thornbush appear rigid and and fierce, but later bear the rose upon its tip,
and I have seen a ship run straight and swift across the sea for all in its course, only to perish at last when entering the port.
[tr. Durling (2011)]Do not let people be too secure in their judgements, like those who count the ears of corn in the field before the crop ripens, since I have seen, all winter long, the thorn display itself, sharp and forbidding, and then on its summit bear the rose; and before now I have seen a ship run straight and sure over the sea for her entire course, and sink in the end, entering the harbour mouth.
[tr. Kline (2002)]And then again, don't let folk be too sure
in passing judgement as do those who price
the harvest in the field before it's ripe.
For I have seen, at first, all winter through
a thorn bush shows itself as stark and fierce,
which after bears a rose upon its height.
And I have seen a keel, steered swift and well,
speed over oceans all its voyage through,
then perish at the entrance to the dock.
[tr. Kirkpatrick (2007)]Let the people, then, not be too certain
in their judgments, like those that harvest in their minds
corn still in the field before it ripens.
For I have seen the briar first look dry and thorny
right through all the winter's cold,
then later wear the bloom of roses at its tip,
and once I saw a ship, which had sailed straight
and swift upon the sea through all its voyage,
sinking at the end as it made its way to port.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]But ordinary people, too, must guard
Their judgment, not like those who count up ears
Of corn before the field is ripe. For I
Have seen, all winter through, bushes of thorn
Covered with small but savage knives, hard
And fierce, but now comes summer, and they they're roses
All over. And I have seen a ship sail far,
Straight and swift, and on course, but once in the harbor
Down she goes, sinking like a stone.
[tr. Raffel (2010)]
EDGAR: The gods are just, and of our pleasant vices
Make instruments to plague us.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
King Lear, Act 5, sc. 3, l. 204ff (5.3.204-205) (1606)
(Source)
Surely I wept, leaning upon a ledge
Of the rough rock, so that my escort said,
“Art thou then weak and foolish like the rest?
Here lives true piety when pity dies.
But who more wicked than the man who yields
To sorrow place where judgment is divine!”[Certo io piangea, poggiato a un de’ rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: “Ancor se’ tu de li altri sciocchi?
Qui vive la pietà quand’è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 20, l. 25ff (20.25-30) (1309) [tr. Johnston (1867)]
(Source)
Virgil chides Dante for weeping over the fate of the damned in the third circle, fourth bolgia, who themselves are also weeping.
Maybe. There are a lot of scholarly debates over some of the wording and pronoun references here. Some translators play off the word pietà meaning both "pity" and "piety" in Italian. It's also possible that, rather than the final lines condemning Dante for letting his compassion defy an acceptance of God's judgment, they refer to the sinful arrogance of fortune-tellers (the group being punished here) in believing they can question or change God's decrees for the future.
(Source (Italian)). Alternate translations:Leaning against the rock, I so great grief
Express'd, that thus my Guide to me apply'd;
Are you among the weak to be arrang'd?
When without life, 'tis here Compassion lives.
Who can more wicked be estem'd than He
Who thinks that the divine Decrees are wrong.
[tr. Rogers (1782), l. 22ff]Their laboring reins the falling tear bedew'd,
Deep struck with sympathetic woe I stood,
'Till thus the Bard my slumb'ring reason woke: --
"Dar'st thou the sentence of thy God arraign;
Or with presumptuous tears his doom profane?
Say, can thy tears his righteous doom revoke?
[tr. Boyd (1802), st. 5]Against a rock
I leant and wept, so that my guide exclaim’d:
“What, and art thou too witless as the rest?
Here pity most doth show herself alive,
When she is dead. What guilt exceedeth his,
Who with Heaven’s judgment in his passion strives?
[tr. Cary (1814)]Certes I wept so, leaning toward a breast
Of that hard shelf, mine escort chiding said:
"Why wilt thou yet be foolish as the rest?
Here pity best hath life when wholly dead:
What guiltier wretch than he whose grief avowed
Impugns Almighty Judgment?
[tr. Dayman (1843)]Certainly I wept, leaning on one of the rocks of the hard cliff, so that my Escort said to me: "Art thou, too, like the other fools?
"Here pity lives when it is altogether dead. Who more impious than he that sorrows at God's judgment?"
[tr. Carlyle (1849)]Sore I lamented, leaning on a rock,
A rough-planed crag, until my guide addressed
The words -- "Are you, too, foolish like the rest?
Here Pity is alive, e'en when quite dead.
And what can be more wicked than the man
Who 'gainst heaven's justice in his passion ran.
[tr. Bannerman (1850)]Truly I wept, leaning upon a peak
Of the hard crag, so that my Escort said
To me: "Art thou, too, of the other fools?
Here pity lives when it is wholly dead;
Who is a greater reprobate than he
Who feels compassion at the doom divine?
[tr. Longfellow (1867)]Of a truth I began to weep leaning against one of the rocks of the hard cliff, so that my Escort said to me: "Art thou yet among the other foolish ones? Here pity lives when it is right dead. Who is more wicked than he who brings passion to the judgement of God?"
[tr. Butler (1885)]Surely I wept, supported on a rise
Of that fire-hardened rock, so that my guide
Said to me: "Thou too 'mongst the little wise?
Here Pity lives alone, when it hath died.
Who is the greater scelerate than he
Who lets his passion 'gainst God's judgment bide?"
[tr. Minchin (1885)]Truly I wept, leaning on one of the rocks of the hard crag, so that my Guide said to me, “Art thou also one of the fools? Here pity liveth when it is quite dead. Who is more wicked than he who feels compassion at the Divine Judgment?"
[tr. Norton (1892)]I wept indeed, leaning against a rock on the stony ridge, so overcome, that my Guide said to me: "Art thou too like the other fools? Here pity liveth but when it is truly dead. Who is more lost to righteousness than he whose pity is awakened at the decree of God?"
[tr. Sullivan (1893)]Certain, I wept, supported on a comer
Of the hard spur, so freely that my escort
Said to me : "Art thou still among the simple?
Here piety lives when wholly dead is pity.
Who is than he more desperately wicked
Who to the doom divine doth bring compassion?
[tr. Griffith (1908)]I wept indeed, leaning on one of the rocks of the rugged ridge, so that my Escort said to me: "Art thou too as witless as the rest? Here pity lives when it is quite dead. Who is more guilty than he that makes the divine counsel subject to his will?"
[tr. Sinclair (1939)]Truly I wept, leant up against the breast
Of the hard granite, so that my Guide said:
"Art thou then still so foolish, like the rest?
Here pity lives when it is rightly dead.
What more impiety can he avow
Whose heart rebelleth at God's judgment dread?
[tr. Binyon (1943)]Truly I wept, leaned on the pinnacles
Of the hard rock; until my guide said, "Why!
And art thou too like all the other fools?
Here pity, or here piety, must die
If the other lives; who's wickeder than one
That's agonized by God's high equity?"
[tr. Sayers (1949)]Certainly,
I wept. I leaned agianst the jagged face
of a rock and wept so that my Guide said: "Still?
Still like the other fools? There is no place
for pity here. Who is more arrogant
within his soul, who is more impious
than one who dares to sorrow at God's judgment?
[tr. Ciardi (1954)]Truly I wept, leaning on one of the rocks of the hard crag, so that my guide said to me, “Are you even yet among the other fools? Here pity lives when it is altogether dead. Who is more impious than he who sorrows at God’s judgment?"
[tr. Singleton (1970)]Indeed I did weep, as I leaned my body
against a jut of rugged rock. My guide:
"So you are still like all the other fools?
In this place piety lives when pity is dead,
for who could be more wicked than that man
who tries to bend divine will to his own!
[tr. Musa (1971)]Of course I wept, leaning against a rock
along that rugged ridge, so that my guide
told me: “Are you as foolish as the rest?
Here pity only lives when it is dead:
for who can be more impious than he
who links God's judgment to passivity?
[tr. Mandelbaum (1980)]I certainly wept, supported on one of the rocks
Of the projecting stone, so that my escort
Said to me: "Are you too like the other fools?
Here pity is alive when it is dead:
Who is more criminal than he who suffers
Because he does not like the divine judgement?
[tr. Sisson (1981)]Truly I wept,
Leaning on an outcrop of that rocky site,
And my master spoke to me: "Do you suppose
You are above with the other fools even yet?
Here, pity lives when it is dead to these.
Who could be more impious than one who'd dare
To sorrow at the judgment God decrees?"
[tr. Pinsky (1994)]Surely I wept, leaning on one of the rocks of the hard ridge, so that my guide said to me: “Are you still one of the other fools?
Here pity lives when it is quite dead: who is more wicked than one who brings passion to God’s judgment?"
[tr. Durling (1996)]Truly, I wept, leaning against one of the rocks of the solid cliff, so that my guide said to me: "Are you like other fools, as well? Pity is alive here, where it is best forgotten. Who is more impious than one who bears compassion for God’s judgement?"
[tr. Kline (2002)]Of this, be sure: that, leaning on a spur
of that unyielding cliff, I wept. "Are you,"
my escort said, "like them, an idiot still?
Here pity lives where pity's truth is dead.
Who is more impious, more scarred with sin
than one who pleads compassion at God's throne?"
[tr. Kirkpatrick (2006)]Yes, I wept, leaning against a spur
of the rough crag, so that my escort said:
"Are you still witless as the rest?
Here piety lives when pity is quite dead.
Who is more impious than one who thinks
that God shows passion in His judgment?"
[tr. Hollander/Hollander (2007)]O yes, I wept, leaning for support on one
Of the solid rocks in the reef, making my guide
Say this: "You're still one of the stupid ones?
Down here, the only living pity is dead.
Is anyone more wicked than the man
Regretting the righteous judgment decreed by God?"
[tr. Raffel (2010)]I wept indeed, held up in my surprise
By one rock of the ridge. My Escort said:
"You're witless as the rest? Here pity dwells,
But only when it's absolutely dead.
Who is more guilty than he who by spells
And mysteries makes it seem as if divine
Judgment were subject to his will?"
[tr. James (2013)]
It is slow to stir, but nonetheless
it never fails, the strength
of gods.[ὁρμᾶται μόλις, ἀλλ᾽ ὅμως
πιστόν τι τὸ θεῖον
σθένος]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 882ff (Stasimon 3 (Ode 4), Antistrophe 1) [Chorus/Χορός] (405 BC) [tr. Kirk (1970)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:The tardy God arrives at length
His steadfast promise to fulfil,
Exulting in immortal strength.
Tremble, ye ministers of ill!
[tr. Wodhull (1809)]Divine strength is roused with difficulty, but still is sure.
[tr. Buckley (1850)]Slow come, but come at length,
In their majestic strength
Faithful and true, the avenging deities.
[tr. Milman (1865)]Although he slowly shews his might,
God ever steadfast is and sure.
[tr. Rogers (1872), ll. 844-45]Though slow be its advance, yet surely moves the power of the gods.
[tr. Coleridge (1891)]Slowly on-sweepeth, but unerringly,
The might of Heaven.
[tr. Way (1898)]O Strength of God, slow art thou and still,
Yet failest never!
[tr. Murray (1902)]Slow but unmistakable
the might of the gods moves on.
[tr. Arrowsmith (1960)]Slow, yet unfailing, move the Powers
of heaven with the moving hours
[tr. Vellacott (1973)]Scarcely speeding, but all the same
the strength of the gods is certain.
[tr. Neuburg (1988)]Slowly but implacably,
divine power moves.
[tr. Cacoyannis (1982)]Scarcely it has started,
Yet still god's might is trust-
Worthy.
[tr. Blessington (1993)]It starts out slowly
but still the strength of the gods
is trustworthy.
[tr. Esposito (1998)]Never hurried, never
failing, a god's
fist.
[tr. Woodruff (1999)]The unremitting power
Of the divine begins only
Slowly to move, but
Always moves.
[tr. Gibbons/Segal (2000)]Slowly does heaven move, but still
its strength is [something] sure.
[tr. Kovacs (2002)]Slow but unerring move the gods
Against the heedless man.
[tr. Teevan (2002)]God’s justice might be late arriving but it does arrive.
[tr. Theodoridis (2005)]Th'heavens might is scarcely set in
Motion, but it is not to be
doubted, a beacon to humans.
[tr. Valerie (2005)]The power of the gods is difficult to stir -- but it's a power we can count on.
[tr. Johnston (2008)]The might of heaven moves slowly, inexorably.
[tr. Robertson (2014)]The strength of a god is not roused without need,
But when it is roused, it comes down.
Implacably.
[tr. Pauly (2019)]Slowly they begin, but always the powers of heaven punish ....
[tr. Behr/Foster (2019)]Divine strength is roused with difficulty, but is trustworthy nevertheless.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]Slow but sure moves the might of the gods.
[Bartlett's]
O endless wrath of God: how utterly
thou shouldst become a terror to all men
who read the frightful truths revealed to me![O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 14, l. 16ff (14.16-18) (1309) [tr. Ciardi (1954), l. 13ff]
(Source)
On entering the Seventh Circle, third ring, and seeing flames drifting down from the sky, landing on the damned trapped there (blasphemers, sodomites, usurers).
(Source (Italian)). Alternate translations:O Vengeance dire of God, how much you should
By ev'ry one be dreaded, when he reads
What to my eyes was manifestly shewn!
[tr. Rogers (1782)]Vengeance of Heav'n! I saw thy hand severe
(Your doom! ye Atheists and Blasphemers, hear!)
O'er many a naked soul the scourge display!
[tr. Boyd (1802), st. 4]Vengeance of Heav’n! Oh! how shouldst thou be fear’d
By all, who read what here my eyes beheld!
[tr. Cary (1814)]O vengeance of the Eternal! how ought they
Who read the tale, thy workings mark with awe,
In that my troubled eyes did here survey!
[tr. Dayman (1843)]O vengeance of God! how shouldst thou be feared by every one who reads what was revealed to my eyes!
[tr. Carlyle (1849)]Avenging power of God! how should each fear,
Who reads of this, arresting with surprise,
The sight which manfestly met mine eyes!
[tr. Bannerman (1850)]Oh, God's great vengeance! with what heavy dread
Thou should'st be fear'd by ev'ry one who reads
What to mine eyes so manifest was made!
[tr. Johnston (1867), l. 16ff]Vengeance of God, O how much oughtest thou
By each one to be dreaded, who doth read
That which was manifest unto mine eyes!
[tr. Longfellow (1867)]O vengeance of God, how oughtest thou to be feared by each one who reads that which was manifested to my eyes!
[tr. Butler (1885)]O vengeance of great God! with what a fear
Thou shouldst be held by all who read in awe
That which before my eyes was visibly clear!
[tr. Minchin (1885)]O vengeance of God, how much thou oughtest to be feared by every one who readeth that which was manifest unto mine eyes!
[tr. Norton (1892)]O Vengeance of God, how mightily shouldst thou be feared by all who read that which was given mine eyes to look upon!
[tr. Sullivan (1893)]Vengeance of God! In what great fear and trembling
Should'st thou be held by each who reads the story
Of that which to my eyes was manifested.
[tr. Griffith (1908)]O vengeance of God, how must thou be feared by everyone who reads what was plain before my eyes!
[tr. Sinclair (1939)]O chastisement of God, how oughtest thou
To be of each one feared who reads with awe
What to my eyes was manifested now.
[tr. Binyon (1943)]Fearful indeed art thou, vengeance of God!
He that now reads what mine own eyes with awe
Plainly beheld, well may he dread thy rod!
[tr. Sayers (1949)]O vengeance of God, how much should you be feared by all who read what was revealed to my eyes!
[tr. Singleton (1970)]O just revenge of God! how awesomely
you should be feared by everyone who reads
these truths that were revealed to my own eyes!
[tr. Musa (1971)]O vengeance of the Lord, how you should be
dreaded by everyone who now can read
whatever was made manifest to me!
[tr. Mandelbaum (1980)]O vengeance of God, how much you ought
To be feared by everyone who reads
What was there manifested to my eyes.
[tr. Sisson (1981)]O vengeance of God, how much
Should you be feared by all of those who read
What my eyes saw!
[tr. Pinsky (1994)]O vengeance of God, how much must you be feared by everyone who reads what was made manifest to my eyes!
[tr. Durling (1996)]O God’s vengeance, how what was shown to my sight should be feared, by all who read!
[tr. Kline (2002)]Great God! Your vengeance must be rightly feared
by all who read the verses I compose
to say what there was straight before my eyes.
[tr. Kirkpatrick (2006)]O vengeance of God, how much
should you be feared by all who read
what now I saw revealed before my eyes!
[tr. Hollander/Hollander (2007)]But O God's awful vengeance! Reading this,
You all should tremble with fear for what my eyes
Were shown, dark and terrible, a burning brilliance!
[tr. Raffel (2010)]Holy Vengeance, how you must
Be feared by all who read what now I saw!
[tr. James (2013)]
Ah, God’s avenging justice! who could heap up
suffering and pain as strange as I saw here?
How can we let our guilt bring us to this?[Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant’io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 7, l. 19ff (7.19-21) (1309) [tr. Musa (1971)]
(Source)
(Source (Italian)). Alternate translations:Great is God's Justice; as increase with Crimes
Their Punishments, which here I many saw:
But why do we encourage this increase?
[tr. Rogers (1782)]Justice of Heav'n, from thine avenging hand
What nameless toils and tortures fill the strand!
Ah! why on mortal failings so severe!
[tr. Boyd (1802), st. 4]Almighty Justice! in what store thou heap’st
New pains, new troubles, as I here beheld!
Wherefore doth fault of ours bring us to this?
[tr. Cary (1814)]Justice of God! who might such travail heap,
Such unimagined pangs as there I saw?
And wherefore drains our guilt the cup so deep?
[tr. Dayman (1843)]Ah, Justice Divine! who shall tell in few the many fresh pains and travails that I saw? and why does guilt of ours thus waste us?
[tr. Carlyle (1849)]Ah! justice of our God! how it heaps up
New troubles and new punishments I saw,
And fault of ours such penalty to draw!
[tr. Bannerman (1850)]Oh, God's great justice! who heaps up the mass
Of pains and labors new which meet mine eye?
Why does our crime so tear and torture us?
[tr. Johnston (1867)]Justice of God, ah! who heaps up so many
New toils and sufferings as I beheld?
And why doth our transgression waste us so?
[tr. Longfellow (1867)]Ah justice of God! who crowds all the new labours and pains that I saw? and wherefore does our sin so bring us low?
[tr. Butler (1885)]Justice of God! who heapeth up such store
Of novel toils and pains which I have seen!
And why doth sin in such profusion pour?
[tr. Minchin (1885)]Ah, Justice of God! Who heapeth up so many new travails and penalties as I saw? And why doth our sin so waste us?
[tr. Norton (1892)]Ah me! Justice of God, that heapeth up un-heard-of toils and tortures in numbers such as I beheld! And why doth man's transgression scourge man so?
[tr. Sullivan (1893)]Justice of God! that it can pack together
Such novel pains and travails as I witnessed!
And why is our own fault thus our destruction?
[tr. Griffith (1908)]Ah, Justice of God, who crams together
all the new toils and pains that I saw?
And why does our sin so lay us waste?
[tr. Sinclair (1939)]Ah! Divine Justice! Who crowds throe on throe,
Toil upon toil, such as mine eyes now met?
And why doth guilt of ours consume us so?
[tr. Binyon (1943)]God's justice! Who shall tell the agonies,
Heaped thick and new before my shuddering glance?
Why must our guilt smite us with strokes like this?
[tr. Sayers (1949)]O Holy Justice,
who could relate the agonies I saw!
What guilt is man that he can come to this?
[tr. Ciardi (1954)]Ah, justice of God! who crams together so many new travails and penalties as I saw? And why does our guilt so waste us?
[tr. Singleton (1970)]Justice of God! Who has amassed as many
strange tortures and travails as I have seen?
Why do we let our guilt consume us so?
[tr. Mandelbaum (1980)]Justice of God! Who except you could gather
As many pains and punishments as I saw?
And why is it our faults must so devour us?
[tr. Sisson (1981)]Justice of God! Who is it hat heaps together
So much peculiar torture and travail?
How is it that we choose to sin and wither?
[tr. Pinsky (1994), ll. 17-19]Ah, justice of God! who stuffs in so many strange
travails and punishments as I saw? and why does
our own guilt so destroy us?
[tr. Durling (1996)]O Divine Justice! Who can tell the many new pains and troubles, that I saw, and why our guilt so destroys us?
[tr. Kline (2002)]God in all justice! I saw there so many
new forms of travail, so tightly crammed. By whom?
How can our guilt so rend and ruin us?
[tr. Kirkpatrick (2006)]Ah, Justice of God, who heaps up
such strange punishment and pain as I saw there?
And why do our sins so waste us?
[tr. Hollander/Hollander (2007)]Ah, God of Justice, Who does this, scraping
Together the brand-new pains and punishments
I saw? And why should sinning cause such wastage?
[tr. Raffel (2010)]Merciful God! Who gets it in,
This wretched harvest? What accounts for it?
And why to such pain are we led by sin?
[tr. James (2013), ll. 18-20]
Here are troops of men
who had suffered wounds, fighting to save their country,
and those who had been pure priests while still alive,
and the faithful poets whose songs were fit for Phoebus;
those who enriched our lives with the newfound arts they forged
and those we remember well for the good they did mankind.[Hic manus, ob patriam pugnando vulnera passi,
Quique sacerdotes casti, dum vita manebat,
Quique pii vates, et Phoebo digna locuti,
Inventas aut qui vitam excoluere per artes,
Quique sui memores alios fecere merendo.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 6, l. 660ff (6.660-664) (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 764ff]
(Source)
Some of the blessed in Elysium.
Fairclough (below) suggests that the "arts" (artes) refers not so much to material inventions as to philosophical principles. Note that the Nobel prize medals for Physics, Chemistry, Medicine, and Literature include the similar "Inventas vitam juvat excoluisse per artes."
(Source (Latin)). Alternate translations:And here were those did for their countrey die,
With Priests who in their lives vow'd chastitie;
And sacred Poets who pleas'd Phoebus best,
Or by invented arts man's life assist,
And others in their memories renown'd,
Their temples all with snowie garlands bound.
[tr. Ogilby (1649)]Here patriots live, who, for their country's good,
In fighting fields, were prodigal of blood:
Priests of unblemish'd lives here make abode,
And poets worthy their inspiring god;
And searching wits, of more mechanic parts,
Who grac'd their age with new-invented arts:
Those who to worth their bounty did extend,
And those who knew that bounty to commend.
[tr. Dryden (1697)]Here is a band of those who sustained wounds in fighting for their country; priests who preserved themselves pure and holy, while life remained; pious poets, who sung in strains worthy of Apollo; those who improved life by the invention of arts, and who by their worthy deeds made others remember them.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]Here sees he the illustrious dead
Who fighting for their country bled;
Priests, who while earthly life remained
Preserved that life unsoiled, unstained;
Blest bards, transparent souls and clear,
Whose song was worthy Phœbus' ear;
Inventors, who by arts refined
The common life of human kind,
With all who grateful memory won
By services to others done.
[tr. Conington (1866)]Here the bands are seen,
Of those who for their country fought and bled;
The chaste and holy priests; the reverent bards
Whose words were worthy of Apollo; those
Who enriched life with the inventive arts;
And all who by deserving deeds had made
Their names remembered.
[tr. Cranch (1872), l. 821ff]Here is the band of them who bore wounds in fighting for their country, and they who were pure in priesthood while life endured, and the good poets whose speech abased not Apollo; and they who made life beautiful by the arts of their invention, and who won by service a memory among men.
[tr. Mackail (1885)]Lo, they who in their country's fight sword-wounded bodies bore;
Lo, priests of holy life and chaste, while they in life had part;
Lo, God-loved poets, men who spake things worthy Phœbus' heart:
And they who bettered life on earth by new-found mastery;
And they whose good deeds left a tale for men to name them by.
[tr. Morris (1900)]There, the slain patriot, and the spotless sage,
And pious poets, worthy of the God;
There he, whose arts improved a rugged age,
And those who, labouring for their country's good,
Lived long-remembered.
[tr. Taylor (1907), st. 88, l. 784ff]Here dwell the brave who for their native land
Fell wounded on the field; here holy priests
Who kept them undefiled their mortal day;
And poets, of whom the true-inspired song
Deserved Apollo's name; and all who found
New arts, to make man's life more blest or fair;
Yea! here dwell all those dead whose deeds bequeath
Deserved and grateful memory to their kind.
[tr. Williams (1910), l. 669ff]Here is the band of those who suffered wounds, fighting for fatherland ; those who in lifetime were priests and pure, good bards, whose songs were meet for Phoebus; or they who ennobled life by truths discovered and they who by service have won remembrance among men.
[tr. Fairclough (1916)]The band of heroes
Dwell here, all those whose mortal wounds were suffered
In fighting for the fatherland; and poets,
The good, the pure, the worthy of Apollo;
Those who discovered truth and made life nobler;
Those who served others.
[tr. Humphries (1951)]Here were assembled those who had suffered wounds in defence of
Their country; those who had lived pure lives as priests; and poets
Who had not disgraced Apollo, poets of true integrity;
Men who civilised life by the skills they discovered, and men whose
Kindness to others has kept their memories green.
[tr. Day-Lewis (1952)]Here was the company of those who suffered
wounds, fighting for their homeland; and of those
who, while they lived their lives, served as pure priests;
and then the pious poets, those whose songs
were worthy of Apollo; those who had
made life more civilized with newfound arts;
and those whose merits won the memory
of all men.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 874ff]This was the company of those who suffered
Wounds in battle for their country; those
Who i their lives were holy men and chaste
Or worthy of Phoebus in prophetic song;
Or those who betted life, by finding out
New truths and skills; or those who to some folk
By benefactions made themselves remembered.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 883ff]Here were armies of men bearing wounds received while fighting for their native land, priests who had been chaste unto death and true prophets whose words were worthy of Apollo; then those who have raised human life to new heights by the skills they have discovered and those whom men remember for what they have done for men.
[tr. West (1990)]Here is the company of those who suffered wounds fighting
for their country: and those who were pure priests, while they lived,
and those who were faithful poets, singers worthy of Apollo,
and those who improved life, with discoveries in Art or Science,
and those who by merit caused others to remember them.
[tr. Kline (2002)]Here were legions wounded fighting for their country, priests who'd led pure lives, pious poets with songs worthy of Apollo, men who bettered life by new inventions, and those whose merit set them down in memory.
[tr. Bartsch (2021)]
THROUGH ME THE WAY TO THE CITY OF WOE,
THROUGH ME THE WAY TO EVERLASTING PAIN.
THROUGH ME THE WAY AMONG THE LOST.
JUSTICE MOVED MY MAKER ON HIGH.
DIVINE POWER MADE ME,
WISDOM SUPREME, AND PRIMAL LOVE.
BEFORE ME NOTHING BUT THINGS ETERNAL,
AND ETERNAL I ENDURE.
ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE.[Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l’etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e ’l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 3, l. 1ff (3.1-9) (1309) [tr. Hollander/Hollander (2007)]
(Source)
Inscription on the outer gate to Hell. Sometimes quoted/translated to use "all" to modify "you who enter" rather than "hope," but in the Italian, "ogni speranza" means "all hope."
Note that Hell is the creation of all aspects of the Trinity: Power (the Father), Wisdom (the Son), and Love (the Holy Spirit). Regarding the last, Boyd notes: "That Love to the general welfare that must induce a moral Governor to enforce his laws by the sanction of punishment; as here a mistaken humanity is cruelty."
(Source (Italian)). Alternate translations:Through me you to the doleful City go;
Through me you go where there is eternal Grief;
Through me you go among the Sinners damn'ed.
With strictest justice is this portal made,
By Power, Wisdom, and by Love divine.
Nothing before me e'er created was;
Unless eternal, as I also am.
Ye who here enter to return despair.
[tr. Rogers (1782)]Thro' me, the newly-damn'd for ever fleet,
In ceaseless shoals, to Pain's eternal seat;
Thro' me they march, and join the tortur'd crew.
The mighty gulph offended Justice made;
Unbounded pow'r the strong foundation laid,
And Love, by Wisdom led, the limits drew.
Long ere the infant world arose to light,
I found a being in the womb of night.
Eldest of all -- but things that ever last! --
And I for ever last! -- Ye hear is of Hell,
Here bid at once your ling'ring hope farewell,
And mourn the moment of repentance past!
[tr. Boyd (1802), st. 1-2]Through me you pass into the city of woe:
Through me you pass into eternal pain:
Through me among the people lost for aye.
Justice the founder of my fabric mov'd:
To rear me was the task of power divine,
Supremest wisdom, and primeval love.
Before me things create were none, save things
Eternal, and eternal I endure.
"All hope abandon ye who enter here."
[tr. Cary (1814)]Through me the path to city named of Wail;
Through me the path to woe without remove;
Through me the path to damned souls in bale!
Justice inclined my Maker from above;
I am by virtue of the Might Divine,
The Supreme Wisdom, and the Primal Love.
Created birth none antedates to mine,
Save endless things, and endless I endure:
Ye that are entering -- all hope resign.
[tr. Dayman (1843)]Through me is the way into the doleful city; through me the way into the eternal pain; through me the way among the people lost.
Justice moved my High Maker; Divine Power made me, Wisdom Supreme, and Primal Love.
Before me were no things created, but eternal; and eternal I endure: leave all hope, ye that enter.
[tr. Carlyle (1849)]Through me the way into the sad city --
Through me the way into eternal grief --
Through me to nations lost without relief.
Justice it was that moved my Maker high,
The power divine of Architect above,
The highest wisdom and the earliest love.
The things of time were not before me, and
'Mid eternal eternally I stand.
All you that enter must leave hope behind.
[tr. Bannerman (1850)]I am the way unto the dolorous city;
I am the way unto th' eternal dole;
I am the way unto the spirits lost.
By Justice was my mighty Maker mov'd;
Omnipotence Divine created me,
Infinite Wisdom and Primeval Love.
Prior to me no thing created was
But things eternal -- I eternal am;
Leave hope behind all ye who enter here.
[tr. Johnston (1867)]Through me the way is to the city dolent;
Through me the way is to eternal dole;
Through me the way among the people lost.
Justice incited my sublime Creator;
Created me divine Omnipotence,
The highest Wisdom and the primal Love.
Before me there were no created things,
Only eterne, and I eternal last.
All hope abandon, ye who enter in!
[tr. Longfellow (1867)]THROUGH ME IS THE WAY INTO THE WOEFUL CITY; THROUGH ME IS THE WAY TO THE ENTERNAL WOE; THROUGH ME IS THE WAY AMONG THE LOST FOLK. JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER; MY MAKER WAS THE POWER OF GOD, THE SUPREME WISDOM, AND PRIMAL LOVE. BEFORE ME WERE NO THINGS CREATED SAVE THINGS ETERNAL, AND ETERNAL I ABIDE; LEAVE EVERY HOPE, O YE THAT ENTER.
[tr. Butler (1885)]Through me ye pass into the city of woe,
Through me into eternal pain ye rove;
Through me amidst the people lost ye go.
My high Creator justice first did move;
Me Power Divine created, and designed,
The highest wisdom and the primal love.
Previous to me was no created kind,
Save the Eternal; I eternal last.
Ye who here enter, leave all hope behind.
[tr. Minchin (1885)]Through me is the way into the woeful city; through me is the way into eternal woe; through me is the way among the lost people. Justice moved my lofty maker: the divine Power, the supreme Wisdom and the primal Love made me. Before me were no things created, unless eternal, and I eternal last. Leave every hope, ye who enter!
[tr. Norton (1892)]Through me lieth the way to the city of tribulation; through me lieth the way to the pain that hath no end; through me lieth the way amongst the lost. Justice it was that moved my august maker; God's puissance reared me, wisdom from on high, and first-born love. Before me created things were not, save those that are eternal; and I abide eternally. Leave every hope behind, ye that come within.
[tr. Sullivan (1893)]Through me the road is to the city doleful:
Through me the road is to eternal dolour:
Through me the road is through the lost folk's dwelling:
Justice it was that moved my lofty Maker:
Divine Omnipotence it was that made me,
Wisdom supreme, and Love from everlasting:
Before me were not any things created.
Save things eternal: I endure eternal:
Leave every hope behind you, ye who enter.
[tr. Griffith (1908)]THROUGH ME THE WAY INTO THE WOEFUL CITY,v
THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN,
THROUGH ME THE WAY AMONG THE LOST PEOPLE.
JUSTICE MOVED MY MAKER ON HIGH,
DIVINE POWER MADE ME
AND SUPREME WISDOM AND PRIMAL LOVE;
BEFORE ME NOTHING WAS CREATED
BUT ETERNAL THINGS AND I ENDURE ETERNALLY.
ABANDON EVERY HOPE, YE THAT ENTER.
[tr. Sinclair (1939)]THROUGH ME THE WAY IS TO THE CITY OF WOE:
THROUGH ME THE WAY INTO THE ETERNAL PAIN;
THROUGH ME THE WAY AMONG THE LOST BELOW.
RIGHTEOUSNESS DID MY MAKER ON HIGH CONSTRAIN.
ME DID DIVINE AUTHORITY UPREAR;
ME SUPREME WISDOM AND PRIMAL LOVE SUSTAIN.
BEFORE I WAS, NO THINGS CREATED WERE
SAVE THE ETERNAL, AND I ETERNAL ABIDE.
RELINQUISH ALL HOPE, YE WHO ENTER HERE.
[tr. Binyon (1943)]THROUGH ME THE ROAD TO THE CITY OF DESOLATION,
THROUGH ME THE ROAD TO SORROWS DIUTURNAL,
THROUGH ME THE ROAD AMONG THE LOST CREATION.
JUSTICE MOVED MY GREAT MAKER; GOD ETERNAL
WROUGHT ME: THE POWER, AND THE UNSEARCHINBLY
HIGH WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE SUPERNAL.
NOTHING ERE I 2WAS MADE WAS MADE TO BE
SAVE THINGS ENTERNE, AND I ETERNE ABIDE;
LAY DOWN ALL HOPE, YOU THAT GO IN BY ME.
[tr. Sayers (1949)]I AM THE WAY INTO THE CITY OF WOE.
I AM THE WAY TO A FORSAKEN PEOPLE.
I AM THE WAY INTO ETERNAL SORROW.
SACRED JUSTICE MOVED MY ARCHITECT.
I WAS RAISED HERE BY DIVINE OMNIPOTENCE,
PRIMORDIAL LOVE, AND ULTIMATE INTELLECT.
ONLY THOSE ELEMENTS TIME CANNOT WEAR
WERE MADE BEFORE ME, AND BEHOND TIME I STAND.
ABANDON ALL HOPE YE WHO ENTER HERE.
[tr. Ciardi (1954)]THROUGH ME YOU ENTER THE WOEFUL CITY,
THROUGH ME YOU ENTER ETERNAL GRIEF,
THROUGH ME YOU ENTER AMONG THE LOST.
JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER:
THE DIVINE POWER MADE ME,
THE SUPREME WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE.
BEFORE ME NOTHING WAS CREATED
IF NOT ETERNAL, AND ETERNAL I ENDURE.
ABANDON EVERY HOPE, YOU WHO ENTER.
[tr. Singleton (1970)]THROUGH ME THE WAY INTO THE DOLEFUL CITY,
THROUGH ME THE WAY INTO ETERNAL GRIEF,
THROUGH ME THE WAY AMONG A RACE FORSAKEN.
JUSTICE MOVED MY HEAVENLY CONSTRUCTOR;
DIVINE OMNIPOTENCE CREATED ME,
AND HIGHEST WISDOM JOINED WITH PRIMAL LOVE.
BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS
WERE MADE, AND I SHALL LAST ETERNALLY.
ABANDON HOPE, FOREVER, YOU WHO ENTER.
[tr. Musa (1971)]THROUGH ME THE WAY INTO THE SUFFERING CITY,
THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN,
THROUGH ME THE WAY THAT RUNS AMONG THE LOST.
JUSTICE URGED ON MY HIGH ARTIFICER;
MY MAKER WAS DIVINE AUTHORITY,
THE HIGHEST WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE.
BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS
WERE MADE, AND I ENDURE ETERNALLY.
ABANDON EVERY HOPE WHO ENTER HERE.
[tr. Mandelbaum (1980)]Through me you go into the city of weeping;
Through me you go into eternal pain;
Through me you go among the lost people.
Justice is what moved my exalted Maker;
I was the invention of the power of God,
Of his wisdom, and of his primal love.
Before me there was nothing that was created
Except eternal things; I am eternal:
No room for hope, when you enter this place.
[tr. Sisson (1981)]THROUGH ME YOU ENTER INTO THE CITY OF WOES,
THROUGH ME YOU ENTER INTO ETERNAL PAIN,
THROUGH ME YOU ENTER THE POPULATION OF LOSS.
JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER, IN POWER DIVINE,
WISDOM SUPREME, LOVE PRIMAL. NO THINGS WERE
BEFORE ME NOT ENTERNAL; ETERNAL I REMAIN.
ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE.
[tr. Pinsky (1994)]THROUGH ME THE WAY INTO THE GRIEVING CITY,
2THROUGH ME THE WAY INTO ETERNAL SORROW,
THROUGH ME THE WAY AMONG THE LOST PEOPLE.
JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER;
DIVINE POWER MADE ME,
HIGHEST WISDOM, AND PRIMAL LOVE.
BEFORE ME WERE NO THINGS CREATED
EXCEPT ETERNAL ONES, AND I ENDURE ETERNAL.
ABANDON EVERY HOPE, YOU WHO ENTER.
[tr. Durling (1996)]THROUGH ME THE WAY TO THE INFERNAL CITY:
THROUGH ME THE WAY TO ETERNAL SADNESS:
THROUGH ME THE WAY TO THE LOST PEOPLE.
JUSTICE MOVED MY SUPREME MAKER:
I WAS SHAPED BY DIVINE POWER,
BY HIGHEST WISDOM, AND BY PRIMAL LOVE.
BEFORE ME, NOTHING WAS CREATED,
THAT IS NOT ETERNAL: AND ETERNAL I ENDURE.
FORSAKE ALL HOPE, ALL YOU THAT ENTER HERE.
[tr. Kline (2002)]Through me, into the city full of woe;
through me, the message of eternal pain;
through me, the passage where the lost souls go.
Justice moved my Maker in his high domain;
Power Divine and Primal Love built me,
and Supreme Wisdom; I will aye remain.
Before me there was nothing made to be,
except eternity; eternal I endure;
all hope abandon, ye who go through me.
[tr. Carson (2002)]Through me you go to the grief-wracked city.
Through me to everlasting pain you go.
Through me you go and pass among lost souls.
Justice inspired my exalted Creator.
I am a creature of the Holiest Power,
of Wisdom in the HIghest and of Primal Love.
Nothing till I was made was made, only
eternal beings. And I endure eternally.
Surrender as you enter every hope you have.
[tr. Kirkpatrick (2006)]It is through me you come to the city of sorrow,
It is through me you reach eternal sadness,
It is through me you join the forever-lost.
Justice moved my makers' wondrous hands;
I was made by Heaven's powers, holy, divine,
Endless wisdom, primal love of man.
Eternal existence preceded mine,
And nothing more. I will exist for ever.
Give up all hope, until the end of time.
[tr. Raffel (2010)]TO ENTER THE LOST CITY, GO THROUGH ME.
THROUGH ME YOU GO TO MEET A SUFFERING
UNCEASING AND ETERNAL. YOU WILL BE
WITH PEOPLE WHO, THROUGH ME, LOST EVERYTHING.
MY MAKER, MOVED BY JUSTICE, LIVES ABOVE.
THROUGH HIM, THE HOLY POWER, I WAS MADE --
MADE BY THE HEIGHT OF WISDOM AND FIRST LOVE,
WHOSE LAWS ALL THOSE IN HERE ONCE DISOBEYED.
FROM NOW ON, EVERY DAY FEELS LIKE YOUR LAST
FOREVER. LET THAT BE YOUR GREATEST FEAR.
YOUR FUTURE NOW IS TO REGRET THE PAST.
FORGET YOUR HOPES. THEY WERE WHAT BROUGHT YOU HERE.
[tr. James (2013)]
Ripheus fell, a man
Most just of all the Trojans, most fair-minded.
The gods thought otherwise.[Cadit et Rhipeus, iustissimus unus
qui fuit in Teucris et servantissimus aequi:
dis aliter visum.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 2, l. 426ff (2.426) [Aeneas] (29-19 BC) [tr. Humphries (1951)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:Next Ripheus fell, most faithfull to his trust:
Nor in all Troy was known a man more just:
Though by the Gods otherwise look'd upon.
[tr. Ogilby (1649)]Then Ripheus follow'd, in th' unequal fight;
Just of his word, observant of the right:
Heav'n thought not so.
[tr. Dryden (1697)]Ripheus too falls, the most just among the Trojans, and of the strictest integrity; but to the gods it seemed otherwise.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]Then Rhipeus dies: no purer son
Troy ever bred, more jealous none
Of sacred right: Heaven's will be done.
[tr. Conington (1866)]Next
Rhipeus, of all Trojans most upright
And just : -- such was the pleasure of the gods!
[tr. Cranch (1872), l. 580ff]Rhipeus falls, the one man who was most righteous and steadfast in justice among the Teucrians: the gods' ways are not as ours.
[tr. Mackail (1885)]Fell Rhipeus there, the heedfullest of right
Of all among the Teucrian folk, the justest man of men;
The Gods deemed otherwise.
[tr. Morris (1900)]Next, Rhipeus dies, the justest, but in vain,
The noblest soul of all the Trojan train.
Heaven deemed him otherwise.
[tr. Taylor (1907), st. 57, l. 508ff]Then Rhipeus fell;
we deemed him of all Trojans the most just,
most scrupulously righteous; but the gods
gave judgment otherwise.
[tr. Williams (1910)]Ripheus, too, falls, foremost in justice among the Trojans, and most zealous for the right -- Heaven's will was otherwise.
[tr. Fairclough (1916)]Then Rhipeus fell, he who of all the Trojans
Was most fair-minded, the one who was most regardful of justice:
God's ways are inscrutable.
[tr. Day Lewis (1952)]Then Ripheus, too, has fallen -- he was first
among the Teucrians for justice and
observing right; the gods thought otherwise.
[tr. Mandelbaum (1971)]And Ripheus fell,
A man uniquely just among the Trojans,
The soul of equity; but the gods would have it
Differently.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 560ff]Rhipeus also fell. Of all the Trojans he was the most righteous, the greatest lover of justice. But the gods made their own judgments.
[tr. West (1990)]And Ripheus, who was the most just of all the Trojans,
and keenest for what was right (the gods’ vision was otherwise)
[tr. Kline (2002)]Then Rhipeus,
Of all Teucrians the most righteous (but the gods
Saw otherwise) went down.
[tr. Lombardo (2005), l. 493ff]Rhipeus falls too, the most righteous man in Troy,
the most devoted to justice, true, but the gods
had other plans.
[tr. Fagles (2006)]
Justice? — You get justice in the next world, in this world you have the law.
Fabius buries all his wives:
Chrestilla ends her husbands’ lives.
The torch which from the marriage-bed
They brandish soon attends the dead.
O Venus, link this conquering pair!
Their match will meet with issue fair,
Whereby for such a dangerous two
A single funeral will do![Effert uxores Fabius, Chrestilla maritos,
funereamque toris quassat uterque facem.
Victores committe, Venus: quos iste manebit
exitus, una duos ut Libitina ferat.]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 8, epigram 43 (8.43) (AD 94) [tr. Duff (1929)]
(Source)
Original Latin. Alternate translations:Five wives hath he dispatch'd, she husbands five:
By both alike the undertakers thrive.
Venus assist! let them join hands in troth!
One common funeral, then, would serve them both.
[tr. Hay (1755)]While Tom and Dolly many mates
Do carry off ('tis said)
Each shakes by turns (so will the Fates)
The Fun'ral torch in bed.
Oh fie, ma'am, Venus, end this rout,
Commit them to the Fleet,
And grant they may be carried out,
Both buried in one sheet.
[tr. Scott (1773)]Both Fabby and Chrestil know well how to bury
A consort, and with sable torch to make merry.
Yoke, Venus, the victors; and, mutually loath,
Let one Libitana lay hold of them both.
[tr. Elphinston (1782), Book 6, Part 2, ep. 47]Fabius buries his wives, Chrestilla her husbands; each shakes a funeral torch over the nuptial couch. Unite these conquerers, Venus, and the result will then be that Libitina will carry them both off together.
[tr. Bohn's Classical (1860)]Fabius has buried all his wives;
Short are Chrestilla's husbands' lives.
And 'tis a funeral torch this pair
Do, at their nuptials, wave in air.
These conquerors, Venus, sure 'twere fit
Against each other now to pit:
So shall such end await the two,
That for them both one bier may do.
[tr. Webb (1879)]Chrestilla has buried her husbands,
While Fabius has buried his wives;
Since they're both sure to make
Every marriage a wake,
Pray, Venus, unite their two lives.
[tr. Nixon (1911)]Fabius buried his wives, Chrestilla her husbands, and each of them waves the funeral torch over a marriage-bed. Match the victors, Venus; this is the end that will await them -- one funeral to convey the pair.
[tr. Ker (1920)]He poisons wives, she husbands by the dozen,
With Pluto's torch the marriage-bed they cozen.
Unite them, Venus, in the marriage tether,
So death shall carry off the two together.
[tr. Pott & Wright (1921)]Chrestilla lays her lords to rest, his ladies
Fabius, and ushers them with pomp to Hades.
Kind Venus, match the winners. Then, I trust,
One funeral pyre will turn the pair to dust.
[tr. Francis & Tatum (1924) #420]Chrestilla digs her husbands' graves,
Fabius buries his wives. Each waves,
As bride or groom, the torch of doom
Over the marriage bed. Now pair
These finalists, Venus: let them share
Victory in a single tomb.
[tr. Michie (1972)]Fabius buries his wives, Chrestilla her husbands; each of them brandishes a funeral torch over the marriage bed. Venus, match the winners; the end awaiting them will be one bier to carry the pair.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]They each took separate spouses to their bed,
Then swiftly to the graveyard each they led.
Conjoining both their marriage feats,
They'll serve each other funeral meats.
[tr. Wills (2007)]Fabius buries his wives; Christella, her husbands.
Each waves the funeral torch over the marriage bed.
Dear Venus, arrange that this pair be engaged.
One coffin will be enough to contain the dead.
[tr. Kennelly (2008), "Partners"]Chrestilla buries husbands; Fabius wives.
Each waves the funeral torch at the marriage bed.
Pair up the winners, Venus. The result
will be that both will share a bier instead.
[tr. McLean (2014)]
“My thoughts are not your thoughts. For as high as the heavens are the above the earth, so are my thoughts above your thoughts, my ways above your ways.” It should be written over every preacher’s pulpit. […] Because so often we think that God’s ways are our ways. God’s thoughts are our thoughts. And we created God in our own image and likeness saying, “God approves of this. God forbids that. God desires the other.” […] This is where some of the worst atrocities of religion have come from. Because people have used this to give a sacred seal of a divine approval to some of their worst hatreds, loathings, and fears.
Karen Armstrong (b. 1944) British author, comparative religion scholar
NOW Interview with Bill Moyers, PBS (1 Mar 2002)
(Source)
Quoting Isaiah 55:8.
You have oppressed the poor and robbed them of their grain. And so you will not live in the fine stone houses you build or drink wine from the beautiful vineyards you plant. I know how terrible your sins are and how many crimes you have committed. You persecute good people, take bribes, and prevent the poor from getting justice in the courts. And so, keeping quiet in such evil times is the smart thing to do! Make it your aim to do what is right, not what is evil, so that you may live. Then the Lord God Almighty really will be with you, as you claim he is.
The Bible (The Old Testament) (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals)
Amos 5:11-14 [GNT (1976)]
(Source)
Alternate translations:Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
[KJV (1611)]Well then, since you have trampled on the poor man, extorting levies on his wheat -- those houses you have built of dressed stone, you will never live in them; and those precious vineyards you have planted, you will never drink their wine. For I know that your crimes are many, and your sins enormous: persecutors of the virtuous, blackmailers, turning away the needy at the city gate. No wonder the prudent man keeps silent, the times are so evil. Seek good and not evil so that you may live, and that Yahweh, God of Sabaoth, may really be with you as you claim he is.
[JB (1966)]Therefore because you trample on the poor and take from them levies of grain, you have built houses of hewn stone, but you shall not live in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine. For I know how many are your transgressions, and how great are your sins -- you who afflict the righteous, who take a bribe, and push aside the needy in the gate. Therefore the prudent will keep silent in such a time; for it is an evil time. Seek good and not evil, that you may live; and so the Lord, the God of hosts, will be with you, just as you have said.
[NRSV (1989 ed.)]Assuredly,
Because you impose a tax on the poor
And exact from them a levy of grain,
You have built houses of hewn stone,
But you shall not live in them;
You have planted delightful vineyards,
But shall not drink their wine.
For I have noted how many are your crimes,
And how countless your sins --
You enemies of the righteous,
You takers of bribes,
You who subvert in the gate
The cause of the needy!
Assuredly,
At such a time the prudent keep silent,
For it is an evil time.
Seek good and not evil,
That you may live,
And that the ETERNAL, the God of Hosts,
May truly be with you,
As you think.
[RJPS (2006)]
Here lie I, Martin Elginbrodde:
Hae mercy o’ my soul, Lord God;
As I wad do, were I Lord God,
And ye were Martin Elginbrodde.
And, when you, looking on your fellow men
Behold them doomed to endless misery,
How can you talk of joy and rapture then?
May God withhold such cruel joy from me!Anne Brontë (1820-1849) British novelist, poet [pseud. Acton Bell]
“A Word to Calvinists” (28 May 1843)
(Source)
Tell us not that the world is governed by universal law; the news is not comfortable, but simply horrible, unless you can tell us, or allow others to tell us, that there is a loving giver, and a just administrator of that law.
Charles Kingsley (1819-1875) English clergyman, historian, essayist, novelist (pseud. "Parson Lot")
“The Meteor Shower,” sermon (26 Nov 1866)
(Source)
Live a good life. If there are gods and they are just, then they will not care how devout you have been, but will welcome you based on the virtues you have lived by. If there are gods, but unjust, then you should not want to worship them. If there are no gods, then you will be gone, but will have lived a noble life that will live on in the memories of your loved ones.
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
(Spurious)
Widely attributed to Marcus Aurelius, but no actual citation found, and with some discrepancies to his philosophy. The closest match appears to be Meditations 2.11, but it is a very poor match.
More information:
God’s Mill grinds slow, but sure.
George Herbert (1593-1633) Welsh priest, orator, poet.
Jacula Prudentum, or Outlandish Proverbs, Sentences, &c. (compiler), # 747 (1640 ed.)
(Source)
O stranger, cease thy care;
Wise is the soul, but man is born to bear;
Jove weighs affairs of earth in dubious scales,
And the good suffers, while the bad prevails.
Bear, with a soul resign’d, the will of Jove;
Who breathes, must mourn: thy woes are from above.[‘ξεῖν᾽, ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ᾽ ἄφρονι φωτὶ ἔοικας:
Ζεὺς δ᾽ αὐτὸς νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνθρώποισιν,
ἐσθλοῖς ἠδὲ κακοῖσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ:
καί που σοὶ τάδ᾽ ἔδωκε, σὲ δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης.]Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 6, l. 187ff (6.187-190) (c. 700 BC) [tr. Pope (1725), l. 227ff]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Stranger! I discern in thee
Nor sloth, nor folly, reigns; and yet I see
Th’ art poor and wretched. In which I conclude,
That industry nor wisdom make endued
Men with those gifts that make them best to th’ eye;
Jove only orders man’s felicity.
To good and bad his pleasure fashions still
The whole proportion of their good and ill.
And he, perhaps, hath form’d this plight in thee,
Of which thou must be patient, as he free.
[tr. Chapman (1616)]You seem to be a good man and discreet,
But Jove on good and bad such fortune lays,v Happy or otherwise, as he thinks meet;
And since distress is fallen to your share,
You must contented be to suffer it.
[tr. Hobbes (1675), l. 178ff]Since, stranger! neither base by birth thou seem’st,
Nor unintelligent, (but Jove, the King
Olympian, gives to good and bad alike
Prosperity according to his will,
And grief to thee, which thou must patient bear,)
[tr. Cowper (1792), l. 233ff]Stranger, who seemest neither vile nor vain,
Zeus both to good and evil doth divide
Wealth as he listeth. He perchance this pain
Appointed; thou thy sorrow must sustain.
[tr. Worsley (1861), st. 25]Nor vice, nor folly marks thee -- and great Jove
In high Olympus thron'd doth this world's good
To men mete out, the wicked and the just,
E'en as to Him seems best: and this thy lot
He haply hath assign'd;' and 'tis for thee
With patient soul to bear it.
[tr. Musgrave (1869), l. 289ff]Sir guest! since thou no sorry wight dost seem;
And Zeus himself from Olympus deals out weal
To the good and band: -- to each as it pleaseth him:
And somehow he hath sent these things to thee;
So it becomes thee to endure them wholly.
[tr. Bigge-Wither (1869)]Stranger, forasmuch as thou seemest no evil man nor foolish -- and it is Olympian Zeus himself that giveth weal to men, to the good and to the evil, to each one as he will, and this thy lot doubtless is of him, and so thou must in anywise endure it.
[tr. Butcher/Lang (1879)]O guest, forsooth thou seemest no fool, and no man of ill.
But Zeus the Olympian giveth to menfolk after his will,
To each, be he good, be he evil, his share of the happy day;
And these things shall be of his giving; so bear it as ye may.
[tr. Morris (1887)]Stranger, because you do not seem a common, senseless person, -- and Olympian Zeus himself distributes fortune to mankind and gives to high and low even as he wills to each; and this he gave to you, and you must bear it therefore.
[tr. Palmer (1891)]Stranger, you appear to be a sensible, well-disposed person. There is no accounting for luck; Zeus gives prosperity to rich and poor just as he chooses, so you must take what he has seen fit to send you, and make the best of it.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy]Stranger, since thou seemest to be neither an evil man nor a witless, and it is Zeus himself, the Olympian, that gives happy fortune to men, both to the good and the evil, to each man as he will; so to thee, I ween, he has given this lot, and thou must in any case endure it.
[tr. Murray (1919)]Stranger -- for to me you seem no bad or thoughtless man -- it is Zeus himself who assigns bliss to men, to the good adn to the evil as he wills, to each his lot. Wherefore surely he gave you this unhappiness, and you must bear it.
[tr. Lawrence (1932)]"Sir," said the white-armed Nausicaa, "your manners prove that you are no rascal and no fool; and as for these ordeals of yours, they must have been sent you by Olympian Zeus, who follows his own will in dispensing happiness to people whatever their merits. You have no choice but to endure."
[tr. Rieu (1946)]Stranger, there is no quirk or evil in you
that I can see. You know Zeus metes out fortune
to good and bad men as it pleases him.
Hardship he sent to you, and you must bear it.
[tr. Fitzgerald (1961)]My friend, since you seem not like a thoughtless man, nor a mean one,
it is Zeus himself, the Olympian, who gives people good fortune,
to each single man, to the good and the bad, just as he wishes;
and since he must have given you yours, you must even endure it.
[tr. Lattimore (1965)]You, stranger, since you do not seem to be
mad or malicious, know that only he --
Olympian Zeus -- allots felicity
to men, to both the noble and the base,
just as he wills. To you he gave this fate
and you must suffer it -- in any case.
[tr. Mandelbaum (1990)]"Stranger," the white-armed princess answered staunchly,
"friend, you're hardly a wicked man, and no fool, I'd say --
it's Olympian Zeus himself who hands our fortunes out,
to each of us in turn, to the good and bad,
however Zeus prefers ...
He gave you pain, it seems. You simply have to bear it.
[tr. Fagles (1996)]"Stranger, you do not seem to be a bad man
Or a fool. Zeus himself, the Olympian god,
Sends happiness to good men and bad men both,
To each as he wills. To you he has given these troubles,
Which you have no choice but to bear.
[tr. Lombardo (2000), l. 191ff]Stranger -- because you seem neither base nor without understanding
Zeus himself, the Olympian, gives out fortune to mankind,
both to the base and the noble, to each one just as he wishes;
so he has given you this, yet nevertheless you must bear it.
[tr. Merrill (2002)]Since your manners show you are not a bad man or a fool -- it is Olympian Zeus himself who assigns good fortune to men, good and bad alike, as he wills, and must have sent you your personal misfortune -- and you must just endure it.
[tr. DCH Rieu (2002)]Stranger, you do not strike me as either a rogue or a fool. It is Olympian Zeus himself who dispenses prosperity to men, to both good and bad, to each as he wishes; he must surely have sent you these troubles, and you must bear them as you may.
[tr. Verity (2016)]Well, stranger, you seem a brave and clever man; you know that Zeus apportions happiness to people, to good and bad, each one as he decides. your troubles come from him, and you must bear them.
[tr. Wilson (2017)]Stranger, you seem neither malicious nor witless: but it's Zeus, the Olympian in person, who bestows good fortune on men, the good and the bad, to each as he wills; I suppose he chose this lot for you, and you just have to bear it.
[tr. Green (2018)]Stranger, you don’t seem to be a wicked man,
or foolish. Olympian Zeus himself
gives happiness to bad and worthy men,
each one receiving just what Zeus desires.
So he has given you your share, I think.
Nonetheless, you must still endure your lot.
[tr. Johnston (2019), l. 241ff]
We cannot tell what is a judgment of God; ’tis presumption to take upon us to know.
John Selden (1584-1654) English jurist, legal scholar, antiquarian, polymath
Table Talk, § 65 “God’s Judgments” (1689)
(Source)
Governments can err, presidents do make mistakes, but the immortal Dante tells us that Divine justice weighs the sins of the cold-blooded and the sins of the warm-hearted on different scales. Better the occasional faults of a government that lives in a spirit of charity than the consistent omissions of a government frozen in the ice of its own indifference.
Franklin Delano Roosevelt (1882-1945) American lawyer, politician, statesman, US President (1933-1945)
Speech (1936-06-27), Acceptance, Renomination for President, Democratic National Convention, Philadelphia
(Source)
(Source (Audio), 10:40)
A man’s ethical behavior should be based effectually on sympathy, education, and social ties and needs; no religious basis is necessary. Man would indeed be in a poor way if he had to be restrained by fear of punishment and hopes of reward after death.
Albert Einstein (1879-1955) German-American physicist
“Religion and Science,” New York Times Magazine (9 Nov 1930)
(Source)
Happiness is not a reward — it is a consequence. Suffering is not a punishment — it is a result.
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, agnostic, orator
“The Christian Religion,” Part 2, The North American Review (Nov 1881)
(Source)