Quotations by:
    Hugo, Victor


Be like the bird, who
Halting in his flight
On limb too slight
Feels it give way beneath him,
Yet sings
Knowing he hath wings.

[Soyez comme l’oiseau, posé pour un instant
Sur des rameaux trop frêles,
Qui sent ployer la branche et qui chante pourtant,
Sachant qu’il a des ailes!]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
“In the Church of *** [Dans l’eglise de ***],” Songs of Dusk [Les chants du crepuscule], #33 sec. 6 (1836)
    (Source)

Full French poem. Alternate translations:

Be like the bird that, on a bough too frail
To bear him, gaily sings!
He carols -- thought he slender branches fail:
He knows that he has wings.
[Source]

Be like the bird that seeks its short repose
And dauntless sings
Upon that bending twig, because it knows
That it has wings.
[Source]

Be like that bird, that halting in her flight
A while on boughs too slight;
Feels them give way beneath her,
And yet sings, yet sings,
Knowing that she hath wings.
[Laura Sedgwick Collins, 1890s song, "Be Like That Bird"]

Thou art like the bird
That alights and sings
Though the frail spray bends --
For he knows he has wings.
[tr. Kemble (Butler)]

Be as a bird that --
Pausing in its flight --
Alights upon a branch too slight
And feeling that it bends beneath it
Sings -- knowing it has wings.
[Source]

 
Added on 7-Feb-20 | Last updated 17-Jul-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

One can dream of something more terrible than a hell where one suffers; it’s a hell where one would get bored.

Victor Hugo (1802-1885) French writer
(Attributed)
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 1-Feb-04
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

Adversity makes men; prosperity makes monsters.

Victor Hugo (1802-1885) French writer
(Attributed)
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 1-Feb-04
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

The best religion is tolerance.

Victor Hugo (1802-1885) French writer
(Attributed)
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 1-Feb-04
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

In the relations of man with the animals, with the flowers, with the objects of creation, there is a great ethic, scarcely perceived as yet, which will at length break forth into light.

Victor Hugo (1802-1885) French writer
(Attributed)
 
Added on 1-Feb-10 | Last updated 1-Feb-10
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

Caution is the eldest child of wisdom.

Victor Hugo (1802-1885) French writer
(Attributed)
 
Added on 14-Jun-16 | Last updated 14-Jun-16
Link to this post | No comments
Topics: , ,
More quotes by Hugo, Victor

Our acts make or mar us, we are the children of our own deeds.

Victor Hugo (1802-1885) French writer
(Attributed)

Quoted in Henry Southgate, Things a Lady Would Like To Know, 2nd ed. (1875). But not confirmed or found in Hugo's writings.
 
Added on 13-Jul-16 | Last updated 16-Oct-17
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Hugo, Victor

True or false, what is said about men often figures as large in their lives, and above all in the fate that befalls them, as what they do.
 
[Vrai ou faux, ce qu’on dit des hommes tient souvent autant de place dans leur vie et souvent dans leur destinée que ce qu’ils font.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 1 “An Upright Man,” ch. 1 (1.1.1) (1862) [tr. Donougher (2013)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Be it true or false, what is said about men often has as much influence upon their lives, and especially upon their destinies, as what they do.
[tr. Wilbour (1862)]

What is said of men, whether it be true or false, often occupies as much space in their life, and especially in their destiny, as what they do.
[tr. Wraxall (1862)]

True or false, that which is said of men often occupies as important a place in their lives, and above all in their destinies, as that which they do.
[tr. Hapgood (1887)]

What is reported of men, whether it be true or false, may play as large a part in their lives, and above all in their destiny, as the things they do.
[tr. Denny (1976)]

Whether true or false, what is said about men often has as much influence on their lives, and particularly on their destinies, as what they do.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

 
Added on 2-Sep-24 | Last updated 2-Sep-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

M. Myriel had to submit to the fate of every newcomer in a small town, where many tongues talk but few heads think.
 
[M. Myriel devait subir le sort de tout nouveau venu dans une petite ville où il y a beaucoup de bouches qui parlent et fort peu de têtes qui pensent.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 1 “An Upright Man,” ch. 1 (1.1.1) (1862) [tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]
    (Source)

This quotation is often given with just the second clause ("Many tongues ..."), making a more general statement than the context provides.

(Source (French)). Alternate translations:

M. Myriel had to submit to the fate of every new-comer in a small town, where there are many tongues to talk, and but few heads to think.
[tr. Wilbour (1862)]

M. Myriel was fated to undergo the lot of every new-comer to a little town, where there are many mouths that speak, and but few heads that think.
[tr. Wraxall (1862)]

M. Myriel had to undergo the fate of every newcomer in a little town, where there are many mouths which talk, and very few heads which think.
[tr. Hapgood (1887)]

He had to accept the fate of every newcomer to a small town where are plenty of tongues that gossip and few minds that think.
[tr. Denny (1976)]

Monsieur Myriel had to undergo the fate of every newcomer to a small town where there are plenty of tongues given to wagging and very few minds given to reflection.
[tr. Donougher (2013)]

 
Added on 23-Sep-24 | Last updated 23-Sep-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

During one Lent a youthful vicar came to preach in the cathedral at Digne and did so with some eloquence. His theme was charity. He urged the rich to give to the poor so that they might escape the torments of Hell, which he depicted in hideous terms, and attain to Paradise, which he made to sound altogether delightful, Among the congregation was a Monsieur Geborand, a wealthy and grasping retired merchant, who had made a fortune in the cloth-trade but had never been known to give anything to the poor. It was observed, after this sermon, that on Sundays he handed a single sou to the old beggar-women clustered outside the cathedral door. There were six of them to share it. Noting the event, the bishop smiled and said to his sister: “Monsieur Geborand is buying a penny-worth of Paradise.”

[Pendant un carême, un jeune vicaire vint à Digne et prêcha dans la cathédrale. Il fut assez éloquent. Le sujet de son sermon était la charité. Il invita les riches à donner aux indigents, afin d’éviter l’enfer, qu’il peignit le plus effroyable qu’il put, et de gagner le paradis, qu’il fit désirable et charmant. Il y avait dans l’auditoire un riche marchand retiré, un peu usurier, nommé M. Géborand, lequel avait gagné deux millions à fabriquer de gros draps, des serges, des cadis et des gasquets. De sa vie M. Géborand n’avait fait l’aumône à un malheureux. À partir de ce sermon, on remarqua qu’il donnait tous les dimanches un sou aux vieilles mendiantes du portail de la cathédrale. Elles étaient six à se partager cela. Un jour, l’évêque le vit faisant sa charité et dit à sa sœur avec un sourire : — Voilà monsieur Géborand qui achète pour un sou de paradis.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 1 “An Upright Man,” ch. 4 (1.1.4) (1862) [tr. Denny (1976)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Once, during Lent, a young vicar came to D---, and preached in the cathedral. The subject of his sermon was charity, and he treated it very eloquently. He called upon the rich to give alms to the poor, if they would escape the tortures of hell, which he pictured in the most fearful colours, and enter that paradise which he painted as so desirable and inviting. There was a retired merchant of wealth in the audience, a little given to usury, M. Geborand, who had accumulated an estate of two millions in the manufacture of coarse cloths and serges. Never, in the whole course of his life, had M. Geborand given alms to the unfortunate ; but from the date of this sermon it was noticed that he gave regularly, every Sunday, a penny to the old beggar women at the door of the cathedral. There were six of them to share it. The bishop chanced to see him one day, as he was performing this act of charity, and said to his sister, with a smile, “See Monsieur Geborand, buying a pennyworth of paradise.”
[tr. Wilbour (1862)]

During one Lent a young vicar came to D.... and preached at the cathedral. He was rather eloquent, and the subject of his sermon was charity. He invited the rich to give to the needy in order to escape hell, which he painted in the most frightful way he could, and reach paradise, which he made desirable and charming. There was among the congregation a rich retired merchant, somewhat of an usurer, who had acquired $400,000 by manufacturing coarse cloths, serges, and caddis. In his whole lifetime M. Géborand had never given alms to a beggar, but after this sermon it was remarked that he gave every Sunday a cent to the old beggars at the cathedral gate. There were six women to share it. One day the bishop saw him bestowing his charity, and said to his sister, with a smile, “Look at M. Géborand buying a bit of paradise for a cent.”
[tr. Wraxall (1862)]

In the course of one Lent, a youthful vicar came to Digne, and preached in the cathedral. He was tolerably eloquent. The subject of his sermon was charity. He urged the rich to give to the poor, in order to avoid hell, which he depicted in the most frightful manner of which he was capable, and to win paradise, which he represented as charming and desirable. Among the audience there was a wealthy retired merchant, who was somewhat of a usurer, named M. Geborand, who had amassed two millions in the manufacture of coarse cloth, serges, and woolen galloons. Never in his whole life had M. Geborand bestowed alms on any poor wretch. After the delivery of that sermon, it was observed that he gave a sou every Sunday to the poor old beggar-women at the door of the cathedral. There were six of them to share it. One day the Bishop caught sight of him in the act of bestowing this charity, and said to his sister, with a smile, "There is M. Geborand purchasing paradise for a sou."
[tr. Hapgood (1887)]

Once, during Lent, a young vicar came to Digne, and preached in the cathedral. The subject of his sermon was charity, and he treated it very eloquently. He called upon the rich to give alms to the poor, if they were to escape the tortures of hell, which he pictured in the most fearful colors, and enter paradise, which he portrayed as desirable and inviting. There was a wealthy retired merchant at the service, somewhat inclined to usury, a M. Geborand, who had accumulated an estate of two million from manufacturing coarse cloth and woolens. Never in all his life had M. Geborand given alms to the unfortunate; but from the day of this sermon it was noticed that regularly every Sunday he gave a penny to the old beggar women at the door of the cathedral. There were six of them to share it. One day the bishop, seeing him perform this act of charity, said to his sister with a smile, 'There's Monsieur Geborand, buying a pennyworth of paradise."
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

Once, during Lent, a young vicar came to Digne and preached in the cathedral. He was quite eloquent. The subject of his sermon was charity. He urged the rich to give to the poor so to as avoid going to hell, which he depicted in the most dreadful terms he could, and to get to parasdise, which he represented as desirable and delightful. Among hsi audience was a somewhat tight-fisted retired wealthy merchant named Monsieur Géborand, who had amassed half a million in the manufacture of coarse cloth, serge, caddis and felt caps. Monsieur Géborand had never in his life been charitable to any poor unfortunate. After that sermon it was noticed he gave one sou every Sunday to the old beggar-women at the cathedral door. They had to share it between six of them. One day the bishop saw him making his donation and said to his sister with a smile, "There's Monsieur Géborand buying one sou's worth of paradise."
[tr. Donougher (2013)]

 
Added on 30-Sep-24 | Last updated 30-Sep-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

To be a saint is the exception. To be a good man is the rule. Err, weaken and sin, but be among the good.
 
[Être un saint, c’est l’exception ; être un juste, c’est la règle. Errez, défaillez, péchez, mais soyez des justes.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 1 “An Upright Man,” ch. 4 (1.1.4) (1862) [tr. Donougher (2013)]
    (Source)

Part of the short summary of Bishop Myriel's teachings. (Source (French)). Alternate translations:

To be a saint is the exception; to be upright is the rule. Err, falter, sin, but be upright.
[tr. Wilbour (1862); Wilbour / Fahnestock / MacAfee (1987)]

To be a saint is the exception, to be a just man is the rule. Err, fail, sin, but be just.
[tr. Wraxall (1862)]

To be a saint is the exception; to be an upright man is the rule. Err, fall, sin if you will, but be upright.
[tr. Hapgood (1887)]

To be a saint is to be an exception; to be a true man is the rule. Err, fail, sin if you must, but be upright.
[tr. Denny (1976)]

 
Added on 11-Nov-24 | Last updated 11-Nov-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

When he [Bishop Myriel] saw everyone condemning very loudly and being very quick to express indignation, “Oh my,” he would say with a smile, “this looks like being a great crime that everyone commits. Here we have hypocrisies in fright, hurrying to protest and to take cover.”

[Quand il voyait tout le monde crier bien fort et s’indigner bien vite: — «Oh! oh! disait-il en souriant, il y a apparence que ceci est un gros crime que tout le monde commet. Voilà les hypocrisies effarées qui se dépêchent de protester et de se mettre à couvert.»]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 1 “An Upright Man,” ch. 4 (1.1.4) (1862) [tr. Donougher (2013)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

When he heard many exclaiming, and expressing great indignation against anything, “Oh! oh!” he would say, smiling. “It would seem that this is a great crime, of which they are all guilty. How frightened hypocrisy hastens to defend itself, and to get under cover.”
[tr. Wilbour (1862)]

When he saw everybody cry out and grow indignant, all of a sudden, he would say with a smile, “Oh! oh, it seems as if this is a great crime which all the world is committing. Look at the startled hypocrites, hastening to protest and place themselves under cover.”
[tr. Wraxall (1862)]

When he saw everyone exclaiming very loudly, and growing angry very quickly, "Oh! oh!" he said, with a smile; "to all appearance, this is a great crime which all the world commits. These are hypocrisies which have taken fright, and are in haste to make protest and to put themselves under shelter."
[tr. Hapgood (1887)]

Any ill-considered outburst of popular indignation would cause him to smile. ‘It appears,’ he would say, ‘that this is a crime which everyone commits. See how outraged hypocrisy hurries to cover itself!’
[tr. Denny (1976)]

When he heard people raising a hue and cry, easily finding fault, "Oh ho!" he would say, with a smile. "It would seem that this is a great crime that everyone commits. See how an offended hypocrisy is quick to protest and run for cover."
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

 
Added on 19-Nov-24 | Last updated 19-Nov-24
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Hugo, Victor

If the soul is left in darkness, sins will be committed. The guilty one is not he who commits the sin, but he who causes the darkness.
 
[Cette âme est pleine d’ombre, le péché s’y commet. Le coupable n’est pas celui qui y fait le péché, mais celui qui y a fait l’ombre.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 1 “An Upright Man,” ch. 4 (1.1.4) [Bishop Myriel] (1862) [tr. Wilbour (1862)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

This soul is full of darkness, and sin is committed, but the guilty person is not the man who commits the sin, but he who produces the darkness.
[tr. Wraxall (1862)]

This soul is full of shadow; sin is therein committed. The guilty one is not the person who has committed the sin, but the person who has created the shadow.
[tr. Hapgood (1887)]

The soul in darkness sins, but the real sinner is he who caused the darkness.
[tr. Denny (1976)]

If the soul is left in darkness, sins will be committed. The guilty one is not he who commits the sin, but the one who causes the darkness.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

In any benighted soul -- that's where sin will be committed. It's not he who commits the sin that's to blame, but he who causes the darkness to prevail.
[tr. Donougher (2013)]

 
Added on 2-Dec-24 | Last updated 2-Dec-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

Have no fear of robbers or murderers. They are external dangers, petty dangers. We should fear ourselves. Prejudices are the real robbers; vices the real murderers. The great dangers are within us. Why worry about what threatens our heads or our purses? Let us think instead of what threatens our souls.

[Ne craignons jamais les voleurs ni les meurtriers. Ce sont là les dangers du dehors, les petits dangers. Craignons-nous nous-mêmes. Les préjugés, voilà les voleurs; les vices, voilà les meurtriers. Les grands dangers sont au dedans de nous. Qu’importe ce qui menace notre tête ou notre bourse! Ne songeons qu’à ce qui menace notre âme.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 1 “An Upright Man,” ch. 7 (1.1.7) [Bp. Myriel] (1862) [tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Have no fear of robbers or murderers. Such dangers are without, and are but petty. We should fear ourselves. Prejudices are teh real robbers; vices the real murderers. The great dangers are within us. What mater it what threatens our heads or our purses? Let us think only of what threatens our souls.
[tr. Wilbour (1862)]

Never let us fear robbers or murderers. These are external and small dangers; let us fear ourselves; prejudices are the real robbers, vices the true murderers. The great dangers are within ourselves. Let us not trouble about what threatens our head or purse, and only think of what threatens our soul.
[tr. Wraxall (1862)]

Let us never fear robbers nor murderers. Those are dangers from without, petty dangers. Let us fear ourselves. Prejudices are the real robbers; vices are the real murderers. The great dangers lie within ourselves. What matters it what threatens our head or our purse! Let us think only of that which threatens our soul.
[tr. Hapgood (1887)]

We must never fear robbers or murderers. They are dangers from outside, small dangers. It is ourselves we have to fear. Prejudice is the real robber, and vice the real murderer. Why should we be troubled by a threat to our person or our pocket? What we have to beware of is the threat to our souls.
[tr. Denny (1976)]

Never fear robbers or murderers. Thiose are dangers that come from without. Small dangers. Let us fear ourselves. Prejudices are the real robbers. Vices are the real murderers. The great dangers are within us. Never mind what endangers our life or our purse! Let's be mindful only of what endangers our soul.
[tr. Donougher (2013)]

 
Added on 9-Dec-24 | Last updated 9-Dec-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

It is characteristic of this form of punishment, inspired by all that is pitiless, that is to say brutalizing, that gradually, by a process of mindless erosion, it turns a man into an animal, sometimes a ferocious one.
 
[Le propre des peines de cette nature, dans lesquelles domine ce qui est impitoyable, c’est-à-dire ce qui est abrutissant, c’est de transformer peu à peu, par une sorte de transfiguration stupide, un homme en une bête fauve, quelquefois en une bête féroce.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 2 “The Fall,” ch. 7 (1.2.7) (1862) [tr. Denny (1976)]
    (Source)

On the degradation of Jean Valjean while serving his hard labor sentence.

(Source (French)). Alternate translations:

The peculiarity of punishment of this kind, in which what is pitiless, that is to say, what is brutalising, predominates, is to transform little by little, by a slow stupefaction, a man into an animal, sometimes into a wild beast.
[tr. Wilbour (1862)]

The peculiarity of punishments of this nature, in which naught but what is pitiless, that is to say, brutalizing, prevails, is gradually, and by a species of stupid transfiguration, to transform a man into a wild beast, at times a ferocious beast.
[tr. Wraxall (1862)]

The peculiarity of pains of this nature, in which that which is pitiless -- that is to say, that which is brutalizing -- predominates, is to transform a man, little by little, by a sort of stupid transfiguration, into a wild beast; sometimes into a ferocious beast.
[tr. Hapgood (1887)]

The peculiarity of punishment of this kind, in which the pitiless or brutalizing part predominates, is to transform gradually by a slow numbing process a man into an animal, sometimes into a wild beast.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

It is in the nature of such punishment -- in which what prevails is the pitiless, in other words, the brutalizing -- to transform a man little by little, by a kind of stupid transfiguration, into a wild beast, sometimes a ferocious beast.
[tr. Donougher (2013)]

 
Added on 16-Dec-24 | Last updated 16-Dec-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

His motives were outrage that had become a habit of mind, the bitterness in his heart, a deep sense of the iniquities he had suffered, the impulse to react, even against the good, the innocent and the just, if there be any. The point of departure and of arrival in all his thinking was his hatred of human law; a hatred that if not arrested in its development by some providential occurrence becomes within a given time hatred of society, then hatred of the human race, then hatred of creation, as is reflected in an ill-defined, constant and brutal desire to inflict harm on no matter whom, on any living creature.

[Il avait pour mobiles l’indignation habituelle, l’amertume de l’âme, le profond sentiment des iniquités subies, la réaction, même contre les bons, les innocents et les justes, s’il y en a. Le point de départ comme le point d’arrivée de toutes ses pensées était la haine de la loi humaine ; cette haine qui, si elle n’est arrêtée dans son développement par quelque incident providentiel, devient, dans un temps donné, la haine de la société, puis la haine du genre humain, puis la haine de la création, et se traduit par un vague et incessant et brutal désir de nuire, n’importe à qui, à un être vivant quelconque.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 2 “The Fall,” ch. 7 (1.2.7) (1862) [tr. Donougher (2013)]
    (Source)

Describing Jean Valjean, "a highly dangerous man," after his parole.

(Source (French)). Alternate translations:

He had as motives, habitual indignation, bitterness of soul, a deep sense of injuries suffered, a reaction even against the good, the innocent, and the upright, if any such there are. The beginning as well as the end of all his thoughts was hatred of human law; that hatred which, if it be not checked in its growth by some providential event, becomes, in a certain time, hatred of society, then hatred of the human race, and then hatred of creation, and reveals itself by a vague and incessant desire to injure some living being, it matters not who.
[tr. Wilbour (1862)]

He had for his motives habitual indignation, bitterness of soul, the profound feeling of iniquities endured, and reaction even against the good, the innocent, and the just, if such exist. The starting-point, like the goal, of all his thoughts was hatred of human law; that hatred, which, if it be not arrested in its development by some providential incident, becomes within a given time a hatred of society, then a hatred of the human race, next a hatred of creation, and is expressed by a vague, incessant, and brutal desire to injure some one, no matter whom.
[tr. Wraxall (1862)]

He had for moving causes his habitual wrath, bitterness of soul, a profound sense of indignities suffered, the reaction even against the good, the innocent, and the just, if there are any such. The point of departure, like the point of arrival, for all his thoughts, was hatred of human law; that hatred which, if it be not arrested in its development by some providential incident, becomes, within a given time, the hatred of society, then the hatred of the human race, then the hatred of creation, and which manifests itself by a vague, incessant, and brutal desire to do harm to some living being, no matter whom.
[tr. Hapgood (1887)]

His impulses were governed by resentment, bitterness and a profound sense of injury which might vent itself even upon good and innocent people, if any such came his way. The beginning and the end of all his thought was hatred of human laws: a hatred which, if some providential happening does not arrest its growth, may swell in time into a hatred of all society, all mankind, all created things, becoming a savage and obsessive desire to inflict harm on no matter what or whom.
[tr. Denny (1976)]

As motives, he had habitual indignation, bitterness, a deep sense of injury, a reaction even against the good, the innocent, and the upright, in the unlikely event he encountered them. The beginning and end of all his thoughts was hatred of human law; that hatred which, if not checked in its growth by some providential event, becomes in time a hatred of society, then hatred of the human race, then hatred of creation, revealing itself by a vague, incessant desire to injure some living being, no matter who.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

 
Added on 23-Dec-24 | Last updated 23-Dec-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

When he left the bishop’s dwelling Jean Valjean, as we know, had been in a state of mind unlike anything he had ever experienced before and was quite unable to account for what was taking place within him. He had sought to harden his heart against the old man’s saintly act and moving words. “You have promised me to become an honest man. I am buying your soul. I am rescuing it from the spirit of perversity and giving it to God.” The words constantly returned to him and he sought to suppress them with arrogance, which in all of us is the stronghold of evil. Obscurely he perceived that the priest’s forgiveness was the most formidable assault he had ever sustained; that if he resisted it his heart would be hardened once and for all, and that if he yielded he must renounce the hatred which the acts of men had implanted in him during so many years, and to which he clung. He saw dimly that this time he must either conquer or be conquered, and that the battle was now joined, a momentous and decisive battle between the evil in himself and the goodness in that other man.

[Quand Jean Valjean était sorti de chez l’évêque, on l’a vu, il était hors de tout ce qui avait été sa pensée jusque-là. Il ne pouvait se rendre compte de ce qui se passait en lui. Il se roidissait contre l’action angélique et contre les douces paroles du vieillard. « Vous m’avez promis de devenir honnête homme. Je vous achète votre âme. Je la retire à l’esprit de perversité et je la donne au bon Dieu. » Cela lui revenait sans cesse. Il opposait à cette indulgence céleste l’orgueil, qui est en nous comme la forteresse du mal. Il sentait indistinctement que le pardon de ce prêtre était le plus grand assaut et la plus formidable attaque dont il eût encore été ébranlé ; que son endurcissement serait définitif s’il résistait à cette clémence ; que, s’il cédait, il faudrait renoncer à cette haine dont les actions des autres hommes avaient rempli son âme pendant tant d’années, et qui lui plaisait ; que cette fois il fallait vaincre ou être vaincu, et que la lutte, une lutte colossale et définitive, était engagée entre sa méchanceté à lui et la bonté de cet homme.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 2 “The Fall,” ch. 13 (1.2.13) (1862) [tr. Denny (1976)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

When Jean Valjean left the bishop's house, as we have seen, his mood was one that he had never known before. He could understand nothing of what was passing within him. He set himself stubbornly in opposition to the angelic deeds and the gentle words of the old man, “you have promised me to become an honest man. I am purchasing your soul, I withdraw it from the spirit of perversity, and I give it to God Almighty." This came back to him incessantly. To this celestial tenderness, he opposed pride, which is the fortress of evil in man. He felt dimly that the pardon of this priest was the hardest assault, and the most formidable attack which he had yet sustained ; that his hardness of heart would be complete, if it resisted this kindness; that if he yielded, be must renounce that hatred with which the acts of other men had for so many years filled his soul, and in which he found satisfaction; that, this time, he must conquer or be conquered, and that the struggle, a gigantic and decisive struggle, had begun between his own wickedness, and the goodness of this man.
[tr. Wilbour (1862)]

When Jean Valjean quitted the bishop’s house, he was lifted out of his former thoughts, and could not account for what was going on within him. He stiffened himself against the angelic deeds and gentle words of the old man: “You have promised me to become an honest man. I purchase your soul; I withdraw it from the spirit of perverseness, and give it to God.” This incessantly recurred to him, and he opposed to this celestial indulgence that pride which is within us as the fortress of evil. He felt instinctively that this priest’s forgiveness was the greatest and most formidable assault by which he had yet been shaken; that his hardening would be permanent if he resisted this clemency; that if he yielded he must renounce that hatred with which the actions of other men had filled his soul during so many years, and which pleased him; that this time he must either conquer or be vanquished, and that the struggle, a colossal and final struggle, had begun between his wickedness and that man’s goodness.
[tr. Wraxall (1862)]

When Jean Valjean left the Bishop's house, he was, as we have seen, quite thrown out of everything that had been his thought hitherto. He could not yield to the evidence of what was going on within him. He hardened himself against the angelic action and the gentle words of the old man. "You have promised me to become an honest man. I buy your soul. I take it away from the spirit of perversity; I give it to the good God."
This recurred to his mind unceasingly. To this celestial kindness he opposed pride, which is the fortress of evil within us. He was indistinctly conscious that the pardon of this priest was the greatest assault and the most formidable attack which had moved him yet; that his obduracy was finally settled if he resisted this clemency; that if he yielded, he should be obliged to renounce that hatred with which the actions of other men had filled his soul through so many years, and which pleased him; that this time it was necessary to conquer or to be conquered; and that a struggle, a colossal and final struggle, had been begun between his viciousness and the goodness of that man.
[tr. Hapgood (1887)]

When Jean Valjean left the bishop's house, as we saw, his thoughts were unlike any he had ever known before. He could understand nothing of what was going on inside him. He stubbornly resisted the angelic deeds and the gentle words of the old man, "You have promised me to become an honest man. I am purchasing your soul. I withdraw it from the spirit of perdition, and I give it to God!" This kept coming back to him. In opposition to this celestial tenderness, he summoned up pride, the fortress of evil in man. He dimly felt that this priest's pardon was the hardest assault, the most formidable attack he had ever sustained; that his hardness of heart would be complete, if it resisted this kindness; that if he yielded, he would have to renounce the hatred with which the acts of other men had for so many years filled his soul, and in which he found satisfaction; that, this time, he must conquer or be conquered, and that the struggle, a gigantic and decisive struggle, had begun between his own wrongs and the goodness of this man.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

When jean Valjean left the bishop's house he was, as we have seen, in what was to him an entirely different mental universe. He could not undersdtand what was going on inside him. He hardened himself against the old man's angelic deed and gentle words. "You promised to become an honest man. I'm buying your soul. I'm redeeming it from the spirit of iniquity and giving it to the good Lord." This kept coming back to him. This heavenly kindness he countered with pride -- the fortress of evil, as it were, within us. He had the indistinct feeling that this priest's forgiveness was the greatest assault and most tremendous attack he had ever experience. That if he resisted this clemency the hardening of his heart would be definitive. That if he yielded he would be obliged to renounce that hatred with which the deeds of other men had filled his soul over so many years, a hatred he relished. That this time he had to vanquish or be vanquished, and that the battle had been joined, a colossal and decisive battle, between his own wickedness and that man's goodness.
[tr. Donougher (2013)]
 
Added on 1-Jan-25 | Last updated 1-Jan-25
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

Table talk, lovers’ talk — both are equally elusive. Lovers’ talk is castlebuilding, table talk is pipe-dreaming.

[Propos de table et propos d’amour; les uns sont aussi insaisissables que les autres; les propos d’amour sont des nuées, les propos de table sont des fumées.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 3 “The Year 1817,” ch. 6 (1.3.6) (1862) [tr. Donougher (2013)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Table talk and lovers' talk equally elude the grasp; lovers' talk is clouds, table talk is smoke.
[tr. Wilbour (1862)]

Love talk and table talk are equally indescribable, for the first is cloud, the second smoke.
[tr. Wraxall (1862)]

Chat at table, the chat of love; it is as impossible to reproduce one as the other; the chat of love is a cloud; the chat at table is smoke.
[tr. Hapgood (1887)]

Table-talk and lovers’ talk, both fleeting as air. Lovers’ talk is the mist and table-talk the scent.
[tr. Denny (1976)]

Table talk and lovers' talk are equally elusive; lovers' talk is clouds, table talk is smoke.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

 
Added on 6-Jan-25 | Last updated 6-Jan-25
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

The supreme happiness of life is the conviction that we are loved; loved for ourselves — say rather, loved in spite of ourselves.

[Le suprême bonheur de la vie, c’est la conviction qu’on est aimé; aimé pour soi-même, disons mieux, aimé malgré soi-même.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 5 “The Descent,” ch. 4 (1.5.4) (1862) [tr. Wilbour (1862)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

The supreme happiness of life is the conviction of being loved for yourself, or, more correctly speaking, loved in spite of yourself.
[tr. Wraxall (1862)]

The greatest happiness of life is the conviction that we are loved -- loved for ourselves, or rather, loved in spite of ourselves.
[E.g. (1873)]

The supreme happiness of life consists in the conviction that one is loved; loved for one's own sake -- let us say rather, loved in spite of one's self.
[tr. Hapgood (1887)]

The supreme happiness in life is the assurance of being loved; of being loved for oneself, even in spite of oneself.
[tr. Denny (1976)]

The supreme happiness of life is the conviction that we are loved; loved for ourselves -- say rather, loved in spite of ourselves.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

The supreme happiness of life is the conviction that you are loved, loved for yourself, better still, loved despite yourself.
[tr. Donougher (2013)]

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 15-Apr-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

It is our firm belief that if souls were visible to the eye we should clearly see that strange thing whereby every single member of the human species corresponds to some species of the animal world. And we would easily be able to recognize that truth barely apprehended by the philosopher, which is that, from the oyster to the eagle, from the pig to the tiger, all animals are to be found in mankind, and each one of them is to be found in some man. Sometimes even several at a time.

[Dans notre conviction, si les âmes étaient visibles aux yeux, on verrait distinctement cette chose étrange que chacun des individus de l’espèce humaine correspond à quelqu’une des espèces de la création animale ; et l’on pourrait reconnaître aisément cette vérité à peine entrevue par le penseur, que, depuis l’huître jusqu’à l’aigle, depuis le porc jusqu’au tigre, tous les animaux sont dans l’homme et que chacun d’eux est dans un homme. Quelquefois même plusieurs d’entre eux à la fois.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 5 “The Descent,” ch. 5 (1.5.5) (1862) [tr. Donougher (2013)]
    (Source)

Commentary while introducing Javert (whose "animal" is the one wolf born in each litter which is killed by the mother so that he does not kill the others).

(Source (French)). Alternate translations:

It is our conviction that if souls were visible to the eyes, we should be able to see distinctly that strange thing, that each one individual of the human race corresponds to some one of the species of the animal creation; and we could easily recognize this truth, hardly perceived by the thinker, that from the oyster to the eagle, from the pig to the tiger, all animals exist in man, and that in each one of them is in a man. Sometimes even several of them at a time.
[tr. Wilbour (1862)]

In our conviction, if souls were visible we should distinctly see the strange fact that every individual of the human species corresponds to some one of the species of animal creation; and we might easily recognize the truth, which has as yet scarce occurred to the thinker, that, from the oyster to the eagle, from the hog to the tiger, all animals are in man, and that each of them is in a man; at times, several of them at once.
[tr. Wraxall (1862)]

It is our conviction that if souls were visible to the eyes, we should be able to see distinctly that strange thing that each one individual of the human race corresponds to some one of the species of the animal creation; and we could easily recognize this truth, hardly perceived by the thinker, that from the oyster to the eagle, from the pig to the tiger, all animals exist in man, and that each one of them is in a man. Sometimes even several of them at a time.
[tr. Hapgood (1887)]

It is our belief that if the soul were visible to the eye every member of the human species would be seen to correspond to some species of the animal world and a truth scarcely perceived by thinkers would be readily confirmed, namely, that from the oyster to the eagle, from the swine to the tiger, all animals are to be found in men and each of them exists in some man, sometimes several at a time.
[tr. Denny (1976)]

It is our belief that if the soul were visible to the eye, every member of the human species would be seen to correspond to some species of the animal world, and a truth scarcely perceived by thinkers would be readily confirmed, namely, that from the oyster to the eagle, from the swine to the tiger, all animals are to be found in men and each of them exists in some man, sometimes several at a time.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

 
Added on 31-May-19 | Last updated 18-Mar-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

One can no more keep the mind from returning to an idea than the sea from returning to a shore. For the sailor, this is called the tide; in the case of the guilty, it is called remorse. God stirs up the soul as well as the ocean.

[On n’empêche pas plus la pensée de revenir à une idée que la mer de revenir à un rivage. Pour le matelot, cela s’appelle la marée ; pour le coupable, cela s’appelle le remords. Dieu soulève l’âme comme l’océan.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 1 “Fantine,” Book 7 “The Champmathieu,” ch. 3 (1.7.3) (1862) [tr. Wilbour / Fahnestock / MacAfee (1987)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

One can no more prevent the mind from returning to an idea than the sea from returning to a shore. In the case of the sailor, this is called the tide; in the case of the guilty, it is called remorse. God upheaves the soul as well as the ocean.
[tr. Wilbour (1862)]

It is no more possible to prevent thought from reverting to an idea than the sea from returning to the shore. With the sailor this is called the tide; with the culprit it is called remorse; God heaves the soul like the ocean.
[tr. Wraxall (1862)]

One can no more prevent thought from recurring to an idea than one can the sea from returning to the shore: the sailor calls it the tide; the guilty man calls it remorse; God upheaves the soul as he does the ocean.
[tr. Hapgood (1887)]

We can no more prevent a thought returning to the mind than we can prevent the sea from rising on the foreshore. To the sailor it is the tide, to the uneasy conscience it is remorse. God moves the soul as He moves the oceans.
[tr. Denny (1976)]

The mind is no more to be prevented from returning to an idea than the sea from returning to the shore. For the sailor this is called the tide. For the guilty man, it is called remorse. God stirs the soul as he causes the ocean to swell.
[tr. Donougher (2013)]

 
Added on 20-Jan-25 | Last updated 20-Jan-25
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

It was a characteristic of Jean Valjean that he might have been said to carry two bags: in one he kept his saintly thoughts, in the other the formidable talents of a convict. He dug into one or the other, depending on circumstances.
 
[Jean Valjean avait cela de particulier qu’on pouvait dire qu’il portait deux besaces; dans l’une il avait les pensées d’un saint, dans l’autre les redoutables talents d’un forçat. Il fouillait dans l’une ou dans l’autre, selon l’occasion.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 2 “Cosette,” Book 5 “Dark Hunt, Mute Mutts,” ch. 5 (2.5.5) (1862) [tr. Donougher (2013)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Jean Valjean had this peculiarity, that he might be said to carry two knapsacks; in one he had the thoughts of a saint, in the other the formidable talents of a convict. He helped himself from one or the other as occasion required.
[tr. Wilbour (1862)]

Jean Valjean had one peculiarity, that he might be said to carry two wallets: in one he had the thoughts of a saint; in the other the formidable talents of a convict, and he felt in one or the other as opportunity offered.
[tr. Wraxall (1862)]

Jean Valjean had this peculiarity, that he carried, as one might say, two beggar's pouches: in one he kept his saintly thoughts; in the other the redoubtable talents of a convict. He rummaged in the one or the other, according to circumstances.
[tr. Hapgood (1887)]

Jean Valjean had the singularity that he might be said to be doubly endowed, on the one side with the aspirations of a saint, on the other with the formidable talents of a criminal. He could draw on either as the case required.
[tr. Denny (1976)]

Jean Valjean had this trait, that he might be said to carry two knapsacks -- in one he had the thoughts of a saint, in the other the impressive talents of a convict. He helped himself from one or the other as occasion required.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

 
Added on 27-Jan-25 | Last updated 27-Jan-25
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

The greatest follies, like the stoutest ropes, are often composed of a multitude of strands. Take the cable thread by thread, take separately each petty determining motive, and you can snap them one by one and say, “There’s no more to it than that!” Braid them and twist them together, and what you have is momentous.
 
[Les fortes sottises sont souvent faites, comme les grosses cordes, d’une multitude de brins. Prenez le câble fil à fil, prenez séparément tous les petits motifs déterminants, vous les cassez l’un après l’autre, et vous dites: Ce n’est que cela! Tressez-les et tordez-les ensemble, c’est une énormité.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 2 “Cosette,” Book 5 “Dark Hunt, Mute Mutts,” ch. 10 (2.5.10) (1862) [tr. Donougher (2013)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Great blunders are often made, like large ropes, of a multitude of fibres. Take the cable thread by thread, take separately all the little determining motives, you break them one after another, and you say: that is all. Wind them and twist them together, they become an enormity.
[tr. Wilbour (1862)]

Great follies are often made, like stout ropes, of a multitude of fibers. Take the cable, thread by thread, catch hold of the small determining motives separately, and you break them one after the other, and say to yourself, “It is only that”; but twist them together and you have an enormity.
[tr. Wraxall (1862)]

The greatest follies are often composed, like the largest ropes, of a multitude of strands. Take the cable thread by thread, take all the petty determining motives separately, and you can break them one after the other, and you say, "That is all there is of it!" Braid them, twist them together; the result is enormous.
[tr. Hapgood (1887)]

The greatest blunders, like the thickest ropes, are often compounded of a multitude of strands. Take the rope apart, separate it into the small threads that compose it, and you can break them one by one. You think, 'That is all there was!' But twist them all together, and you have something tremendous.
[tr. Denny (1976)]

Great blunders are often made, like large ropes, of a multitude of fibers. Take the cable thread by thread, take all the little determining motives separately, you break them one after another, and you say: That is all it is. Braid them and twist them together, they become an enormity.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 22-Apr-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

Upon the first goblet he read this inscription, monkey wine; upon the second, lion wine; upon the third, sheep wine; upon the fourth, swine wine. These four inscriptions expressed the four descending degrees of drunkenness: the first, that which enlivens; the second, that which irritates; the third, that which stupefies; finally the last, that which brutalizes.
 
[Sur le premier gobelet on lisait cette inscription: vin de singe, sur le deuxième: vin de lion, sur le troisième: vin de mouton, sur le quatrième: vin de cochon. Ces quatre légendes exprimaient les quatre degrés que descend l’ivrogne; la première ivresse, celle qui égaye; la deuxième, celle qui irrite; la troisième, celle qui hébète; la dernière enfin, celle qui abrutit.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 2 “Cosette,” Book 6 “Petite Picpus,” ch. 9 (2.6.9) (1862) [tr. Wilbour (1862)]
    (Source)

An anecdote told by a century-old nun about filled wine goblets customarily presented, before the Revolution, by city fathers to important personages who passed through in Burgandy or Champagne.

(Source (French)). Alternate translations:

On the the first cup was the inscription “ape-wine,” on the second, “lion-wine,” on the third, “sheep-wine,” and on the fourth, “hog-wine.” These four mottoes expressed the four stages of intoxication—the first that enlightens, the second that irritates, the third that dulls, and the fourth that brutalizes.
[tr. Wraxall (1862)]

On the first goblet this inscription could be read, monkey wine; on the second, lion wine; on the third, sheep wine; on the fourth, hog wine. These four legends express the four stages descended by the drunkard; the first, intoxication, which enlivens; the second, that which irritates; the third, that which dulls; and the fourth, that which brutalizes.
[tr. Hapgood (1887)]

[...] four goblets, each of which bore a different wine and bore a different inscription -- vin de singe, vin de lion, vin de mouton, and vin de cochon.. They represented the four stages of intoxication -- gaiety, quarrelsomeness, dull-wittedness, and finally stupor.
[tr. Denny (1976)]

On the first goblet he read the inscription "monkey wine," on the second "lion wine," on the third "sheep wine," on the fourth "swine wine." These four inscriptions expressed the four descending degrees of drunkenness: the first, which enlivens; the second, which irritates; the third, which stupefies; finally the last, which brutalizes.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

On the first goblet an inscription read: 'monkey's wine'; on the second, 'lion's wine'; on the third, 'sheep's wine'; on the fourth, 'hog's wine'. These four legends expressed the four stages of intoxication through which the drunkard descends: the first, of merriment; the second, of ill temper; the third, of dullness; and the fourth, of brutishness.
[tr. Donougher (2013)]

 
Added on 17-Jan-11 | Last updated 24-Jun-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

To be lost in thought is not to be idle. There is visible work and invisible work. To contemplate is to toil, to think is to do.

[On n’est pas inoccupé parce qu’on est absorbé. Il y a le labeur visible et le labeur invisible.
Contempler, c’est labourer; penser, c’est agir.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 2 “Cosette,” Book 7 “A Parenthesis,” ch. 8 (2.7.8) (1862) [tr. Donougher (2013)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

A man is not idle, because he is absorbed in thought. There is a visible labour and there is an invisible labour.
To meditate is to labour; to think is to act.
[tr. Wilbour (1862); Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

To be absorbed is not to be unoccupied, there is an invisible as well as a visible labor.
To contemplate is to labor, to think is to act.
[tr. Wraxall (1862)]

One is not unoccupied because one is absorbed. There is visible labor and invisible labor.
To contemplate is to labor, to think is to act.
[tr. Hapgood (1887)]

One is not idle because one is absorbed. There is both visible and invisible labour. To contemplate is to toil, to think is to do.
[tr. Denny (1976)]

 
Added on 3-Feb-25 | Last updated 3-Feb-25
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

Laughter is sunshine; it chases winter from the human face.

[Le rire, c’est le soleil; il chasse l’hiver du visage humain.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 2 “Cosette,” Book 8 “Cemeteries Take What Is Given Them,” ch. 9 (2.8.9) (1862) [tr. Wilbour (1862)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

For laughter is the sun which drives winter from the human face.
[tr. Wraxall (1862)]

A smile is the same as sunshine; it banishes winter from the human countenance.
[tr. Hapgood (1887)]

Laughter is a sun that drives out winter from the human face.
[tr. Denny (1976)]

Laughter is sunshine; it chases winter from the human face.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

Laughter is sunshine. It banishes winter from the human countenance.
[tr. Donougher (2013)]

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 23-Jul-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

This brother, who is little remembered, was a complacent miser who, being a priest, felt obliged to give alms to the poor he encountered, though he never gave them anything but worthless Revolutionary coins or demonetized sous, thereby contriving to go to hell by following the path to paradise.
 
[Ce frère, dont il est resté peu de souvenir, était un paisible avare, qui, étant prêtre, se croyait obligé de faire l’aumône aux pauvres qu’il rencontrait, mais il ne leur donnait jamais que des monnerons ou des sous démonétisés, trouvant ainsi moyen d’aller en enfer par le chemin du paradis.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 3 “Marius,” Book 2 “The Grand Bourgeois,” ch. 6 (3.2.6) (1862) [tr. Donougher (2013)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

This brother, of whom hardly a memory is left, was a quiet miser, who, being a priest, felt obliged to give alms to the poor whom he met, but never gave them anything more than coppers or worn-out sous, finding thus the means of going to Hell by the road to Paradise.
[tr. Wilbour (1862); tr. Wilbour / Fahnestock / MacAfee (1987)]

This brother, who is not much remembered, was a great miser, who, as he was a priest, thought himself bound to give alms to the poor he met, but he never gave them aught but bad or called-in money, thus finding means of going to Hades by the road to Paradise.
[tr. Wraxall (1862)]

This brother, of whom but little memory remains, was a peaceable miser, who, being a priest, thought himself bound to bestow alms on the poor whom he met, but he never gave them anything except bad or demonetized sous, thereby discovering a means of going to hell by way of paradise.
[tr. Hapgood (1887)]

The brother, whom he scarcely remembered, had been a peaceable skinflint who, being a priest, felt it his duty to give alms to such of the poor as he encountered; but the coins he gave them were always obsolete currency, and thus he found means of going to Hell by way of Paradise.
[tr. Denny (1976)]

 
Added on 24-Jan-11 | Last updated 12-Aug-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

There are thoughts which are prayers. There are moments when, whatever the posture of the body, the soul is on its knees.

[De certaines pensées sont des prières. Il y a des moments où, quelle que soit l’attitude du corps, l’âme est à genoux.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 4 “Saint Denis,” Book 5 “The End of Which Does Not Resemble the Beginning,” ch. 4 (4.5.4) (1862) [tr. Denny (1976)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Certain thoughts are prayers. There are moments when, whatever be the attitude of the body, the soul is on its knees.
[tr. Wilbour (1862)]

Certain thoughts are prayers. There are moments when the soul is kneeling, no matter what the attitude of the body may be.
[tr. Wraxall (1862)]

Certain thoughts are prayers. There are moments when, whatever the attitude of the body may be, the soul is on its knees.
[tr. Hapgood (1887)]

Certain thoughts are prayers. There are moments when, whatever the attitude of the body, the soul is on its knees.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 1-Apr-24
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Hugo, Victor

There is such a thing as internal collapse. Despairing certitude does not infiltrate a human being without displacing and disrupting certain profound elements that sometimes constitute the man himself. Grief, when it reaches this pitch, routs all strength of conscience. These are deadly crises. Few of us emerge from them true to ourselves and steadfast in our duty. When the limit of endurance is exceeded, the most unshakeable virtue is undermined.

[Il y a des effondrements intérieurs. La pénétration d’une certitude désespérante dans l’homme ne se fait point sans écarter et rompre de certains éléments profonds qui sont quelquefois l’homme lui-même. La douleur, quand elle arrive à ce degré, est un sauve-qui-peut de toutes les forces de la conscience. Ce sont là des crises fatales. Peu d’entre nous en sortent semblables à eux-mêmes et fermes dans le devoir. Quand la limite de la souffrance est débordée, la vertu la plus imperturbable se déconcerte.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 4 “Saint Denis,” Book 15 “The Rue de L’Homme Armé,” ch. 1 (4.15.1) (1862) [tr. Donougher (2013)]
    (Source)

Valjean "internally collapsing" at the realization that Cosette plans to leave him for Marius, and deciding to track Marius down to confront or even kill him.

(Source (French)). Alternate translations:

There are interior subsoilings. The penetration of a torturing certainty into man does not occur without breaking up and pulverising certain deep elements which are sometimes the man himself. Grief, when it reaches this stage, is a panic of all the forces of the soul. These are fatal crises. Few among us come through them without change, and firm in duty. When the limit of suffering is overpassed, the most imperturbable virtue is disconcerted.
[tr. Wilbour (1862)]

There are such things as internal landslides; the penetration of a desperate certainty into a man is not effected without removing and breaking certain profound elements which are at times the man himself. Grief, when it attains that pitch, is a frantic flight of all the forces of the conscience, and such crises are fatal Few among us emerge from them equal to ourselves and firm in our duty, for when the limit of suffering is exceeded the most imperturbable virtue is disconcerted.
[tr. Wraxall (1862)]

There is such a thing as the sudden giving way of the inward subsoil. A despairing certainty does not make its way into a man without thrusting aside and breaking certain profound elements which, in some cases, are the very man himself. Grief, when it attains this shape, is a headlong flight of all the forces of the conscience. These are fatal crises. Few among us emerge from them still like ourselves and firm in duty. When the limit of endurance is overstepped, the most imperturbable virtue is disconcerted.
[tr. Hapgood (1887)]

There is such a thing as spiritual collapse. The thrust of a desperate certainty into a man cannot occur without the disruption of certain profound elements which are sometimes the man himself. Anguish, when it has reached this stage, becomes a panic-flight of all the powers of conscience. There are mortal crises from which few of us emerge in our right mind, with our sense of duty still intact. When the limit of suffering is overpassed the most impregnable virtue is plunged in disarray.
[tr. Denny (1976)]

There are interior collapses. The penetration of a torturing certainty within man does not occur without breaking up and pulverizing certain deep elements that are sometimes the man himself. Grief, when it reaches this level, is a panic of all the forces of consciousness. These are fatal crises. Few among us come through them unchanged and firm in duty. When the limit of suffering is topped, the most imperturbable virtue is disconcerted.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

 
Added on 16-Dec-14 | Last updated 12-Mar-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

So long as there shall exist, by virtue of law and custom, decrees of damnation pronounced by society, artificially creating hells amid the civilization of earth, and adding the element of human fate to divine destiny; so long as the three great problems of the century — the degradation of man through pauperism, the corruption of woman through hunger, the crippling of children through lack of light — are unsolved; so long as social asphyxia is possible in any part of the world; — in other words, and with a still wider significance, so long as ignorance and poverty exist on earth, books of the nature of Les Misérables cannot fail to be of use.

[Tant qu’il existera, par le fait des lois et des mœurs, une damnation sociale créant artificiellement, en pleine civilisation, des enfers, et compliquant d’une fatalité humaine la destinée qui est divine; tant que les trois problèmes du siècle, la dégradation de l’homme par le prolétariat, la déchéance de la femme par la faim, l’atrophie de l’enfant par la nuit, ne seront pas résolus; tant que, dans de certaines régions, l’asphyxie sociale sera possible; en d’autres termes, et à un point de vue plus étendu encore, tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère, des livres de la nature de celui-ci pourront ne pas être inutiles.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Preface (1862) [tr. Hapgood (1887)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

So long as there shall exist, by reason of law and custom, a social condemnation, which, in the face of civilization, artificially creates hells on earth, and complicates a destiny that is divine, with human fatality; so long as the three problems of the age -- the degradation of man by poverty, the ruin of woman by starvation, and the dwarfing of childhood by physical and spiritual night -- are not solved; so long as, in certain regions, social asphyxia shall be possible ; in other words, and from a yet more extended point of view, so long as ignorance and misery remain on earth, books like this cannot be useless.
[tr. Wilbour (1862)]

As long as there shall exist, as a consequence of laws and customs, a social damnation artificially creating hells in the midst of civilization, and complicating the destiny which is divine with a fatality which is human; as long as the three problems of the age -- the degradation of man by the proletariat, the ruin of woman by hunger, the atrophy of the child by the night—are not solved; as long as in certain regions social asphyxia shall be possible; in other terms, and from a still more extended point of view, as long as there shall be on the earth ignorance and wretchedness, books of the nature of this one cannot be useless.
[tr. Wraxall (1862)]

While through the working of laws and customs there continues to exist a condition of social condemnation which artificially creates a human hell within civilization, and complicates with human fatality a destiny that is divine; while the three great problems of this century, the degradation of man in the proletariat, the subjection of women through hunger, the atrophy of the child by darkness, continue unresolved; while in some regions social asphyxia remains possible; in other words, and in still wider terms, while ignorance and poverty persist on earth, books such as this cannot fail to be of value.
[tr. Denny (1976)]

So long as there shall exist, by reason of law and custom, a social condemnation which, in the midst of civilization, artificially creates a hell on earth, and complicates with human fatality a destiny that is divine; so long as the three problems of the century -- the degradation of man by the exploitation of his labor, the ruin of woman by starvation, and the atrophy of childhood by physical and spiritual night -- are not solved; so long as, in certain regions, social asphyxia shall be possible; in other words, and, from a still broader point of view, so long as ignorance and misery remain on earth, there should be a need for books such as this.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]

As long as through the workings of laws and customs there exists a. damnation-by-society artificially creating hells int he very midst of civilization and complicating destiny, which is divine, with a man-made fate; as long as the three problems of the age are not resolved: the debasement of of men through proletarianization, the moral degradation of women through hunger, and the blighting of children by keeping them in darkness; as long as in certain strata social suffocation is possible; in other words and from an even broader perspective, as long as there are ignorance and poverty on earth, books of this kind may serve some purpose.
[tr. Donougher (2013)]

 
Added on 18-Sep-19 | Last updated 8-Apr-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

These bare feet, these naked arms, these rags, these shades of ignorance, depths of despair, the gloom can be used for the conquest of the ideal. Look through the medium of the people, and you will discern the truth. This lowly sand that you trample underfoot, if you throw it into the furnace and let it melt and seethe, will become sparkling crystal; and thanks to such as this a Galileo and a Newton will discover the stars.

[Ces pieds nus, ces bras nus, ces haillons, ces ignorances, ces abjections, ces ténèbres, peuvent être employés à la conquête de l’idéal. Regardez à travers le peuple et vous apercevrez la vérité. Ce vil sable que vous foulez aux pieds, qu’on le jette dans la fournaise, qu’il y fonde et qu’il y bouillonne, il deviendra cristal splendide, et c’est grâce à lui que Galilée et Newton découvriront les astres.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Vol. 3 “Marius,” Book 1 “Paris in Microcosm,” ch. 12 “The Future Latent in the People” (1862) [tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]
    (Source)

The author speaking, criticizing philosophers and scholars who dismiss the common people, or "mob."

(Source (French)). Alternate translations:

These bare feet, these naked arms, these rags, these shades of ignorance, these depths of abjectness, these abysses of gloom may be employed in the conquest of the ideal. This lowly sand which you trample beneath your feet, if you cast it into the furnace, and let it melt and seethe, shall become resplendent crystal, and by means of such as it a Galileo and a Newton shall discover stars.
[tr. Wilbour (1862)]

These bare feet, these naked arms, these rags, this ignorance, this abjectness, this darkness, may be employed for the conquest of the ideal. Look through the people, and you will perceive the truth; the vile sand which you trample under foot, when cast into the furnace and melted, will become splendid crystal, and by its aid Galileo and Newton discover stars.
[tr. Wraxall (1862)]

These bare feet, these bare arms, these rags, these ignorances, these abjectnesses, these darknesses, may be employed in the conquest of the ideal. Gaze past the people, and you will perceive truth. Let that vile sand which you trample under foot be cast into the furnace, let it melt and seethe there, it will become a splendid crystal, and it is thanks to it that Galileo and Newton will discover stars.
[tr. Hapgood (1887)]

Those bare feet and arms, the rags, the ignorance, the abjection, the dark places, all may be enlisted in the service of the ideal. Peer through the heart of the people and you will discover the truth. The common sand that you tread underfoot, let it be cast into the furnace to boil and melt and it will become a crystal as splendid as that through which Galileo and Newton discovered the stars.
[tr. Denny (1976)]

These bare feet, bare arms, rags, this benightedness, degradation, darkness may be used for the conquest of the ideal. Look through the populace and you will see the truth. This vile sand you trample underfoot -- let it be thrown into the furnace, let it melt and bubble there. It will turn into clear crystal, and it is thanks to this crystal that Galileo and newton will discover the stars.
[tr. Donougher (2013)]

 
Added on 31-Dec-10 | Last updated 29-Jul-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

We should judge a man much more surely from what he dreams than from what he thinks.

[On jugerait bien plus sûrement un homme d’après ce qu’il rêve que d’après ce qu’il pense.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Vol. 3 “Marius,” Book 5 “The Excellence of Misfortune,” ch. 5 “Poverty A Good Neighbor of Misery” (1862) [tr. Wilbour]
 
Added on 31-Jan-11 | Last updated 31-Jan-11
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

Great perils have this beauty, that they bring to light the fraternity of strangers.

[Les grands périls ont cela de beau qu’ils mettent en lumière la fraternité des inconnus.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Vol. 4 “St. Denis,” Book 12 “Corinth,” ch. 4 “Attempt at Consolation upon the Widow Hucheloup” (1862) [tr. Wilbour]
 
Added on 14-Feb-11 | Last updated 14-Feb-11
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

Thought is the labor of the intellect, reverie is its pleasure.

[La pensée est le labeur de l’intelligence, la rêverie en est la volupté.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Vol. 4 “St. Denis,” Book 2 “Eponine,” ch. 1 “The Field of the Lark” (1862) [tr. Wilbour]

Alt trans. [Denny (1980)]: "Thought is the work of the intellect, reveries its self-indulgence." Cited as Part IV, ch. 2 "Eponine."
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 14-Jun-16
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

Nothing is more dangerous than discontinued labor; it is a habit lost. A habit easy to abandon, difficult to resume.

[Rien n’est plus dangereux que le travail discontinué; c’est une habitude qui s’en va. Habitude facile à quitter, difficile à reprendre.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Vol. 4 “St. Denis,” Book 2 “Eponine,” ch. 1 “The Field of the Lark” (1862) [tr. Wilbour]
 
Added on 7-Feb-11 | Last updated 7-Feb-11
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

The first symptom of true love in a young man is timidity; in a young girl it is boldness. This is surprising, and yet nothing is more simple. It is the two sexes tending to approach each other and assuming each the other’s qualities.

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Vol. 4, Book 3, ch. 6 (1862) [tr. Hapgood]
    (Source)
 
Added on 24-Mar-21 | Last updated 24-Mar-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

Let the one fight for his flag, and the other for his ideal, and let them both imagine that they are fighting for the country; the strife will be colossal.

[Que l’un combatte pour son drapeau, et que l’autre combatte pour son idéal, et qu’ils s’imaginent tous les deux combattre pour la patrie; la lutte sera colossale.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Vol. 5 “Jean Valjean,” Book 1 “The War Between Four Walls,” ch. 21 “The Heroes” (1862) [tr. Wilbour]
 
Added on 21-Feb-11 | Last updated 21-Feb-11
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

It is nothing to die; it is horrible not to live.

[Ce n’est rien de mourir; c’est affreux de ne pas vivre.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Vol. 5 “Jean Valjean,” Book 9 “Supreme Shadow, Supreme Dawn,” ch. 5 “Night Behind Which Is Dawn” (1862) [tr. Wilbour]

Alt trans.: "It is nothing to die; it is frightful not to live."
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 27-May-19
Link to this post | No comments
Topics: , ,
More quotes by Hugo, Victor

Concision in style, precision in thought, decision in life.

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Postscriptum de Ma Vie [Victor Hugo’s Intellectual Autobiography] (1907) [tr. O’Rourke]
    (Source)
 
Added on 26-Nov-14 | Last updated 26-Nov-14
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

To put everything in balance is good, to put everything in harmony is better.

[Mettre tout en équilibre, c’est bien; mettre tout en harmonie, c’est mieux.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Quatre-vingt-treize [Ninety-Three], Book 7, ch. 5 (1874)
 
Added on 13-Dec-10 | Last updated 13-Dec-10
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

Popularity? It is glory’s small change.

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Ruy Blas, 3.5 (1838)
 
Added on 24-Jul-12 | Last updated 24-Jul-12
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

One resists the invasion of armies; one does not resist the invasion of ideas.

[On résiste à l’invasion des armées; on ne résiste pas à l’invasion des idées.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
The History of a Crime [Histoire d’un Crime], ch. 10, Conclusion [tr. Joyce & Locker]

Alternate translations/paraphrases:

  • One withstands the invasion of armies; one does not withstand the invasion of ideas.
  • One can resist the invasion of armies; one cannot resist the invasion of ideas.
  • One cannot resist an idea whose time has come.
  • No one can resist an idea whose time has come.
  • Nothing is stronger than an idea whose time has come.
  • Armies cannot stop an idea whose time has come.
  • No army can stop an idea whose time has come.
  • Nothing is as powerful as an idea whose time has come.
  • Nothing is so powerful as an idea whose time has come.
  • There is one thing stronger than all the armies in the world, and that is an idea whose time has come.
 
Added on 6-Dec-10 | Last updated 6-Dec-10
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

It is just those books which a man possesses, but does not read, which constitute the most suspicious evidence against him.

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Toilers of the Sea, Book 1, ch. 4 (1866)
 
Added on 5-Jan-17 | Last updated 5-Jan-17
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

Change your opinions, keep to your principles;
change your leaves, keep intact your roots.

Hugo - keep intact your roots - wist_info quote

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Victor Hugo’s Intellectual Autobiography (1907) [tr. O’Rourke]
 
Added on 8-Sep-16 | Last updated 8-Sep-16
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

You have enemies? Why, it is the story of every man who has done a great deed or created a new idea. It is the cloud which thunders around everything that shines. Fame must have enemies, as light must have gnats. Do no bother yourself about it; disdain. Keep your mind serene as you keep your life clear.

[Vous avez des ennemis? Mais c’est l’histoire de tout homme qui a fait une action grande ou crée une idée neuve. C’est la nuée qui bruit autour de tout ce qui brille. Il faut que la renommé ait des ennemis comme il faut que la lumière ait des moucherons. Ne vous en inquiétez pas, dédaignez! Ayez la sérénité dans votre esprit comme vous avez la limpidité dans votre vie.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Villemain (1845)
 
Added on 29-Nov-10 | Last updated 29-Nov-10
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

God manifests himself to us in the first degree through the life of the universe, and in the second degree through the thought of man. The second manifestation is not less holy than the first. The first is named Nature, the second is named Art.

[Dieu se manifeste à nous au premier degré à travers la vie de l’univers, et au deuxième degré à travers la pensée de l’homme. La deuxième manifestation n’est pas moins sacrée que la première. La première s’appelle la Nature, la deuxième s’appelle l’Art.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
William Shakespeare, Part 1, Book 2, ch. 1 (1864)
 
Added on 27-Dec-10 | Last updated 28-Dec-10
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor

Music expresses that which cannot be said and on which it is impossible to be silent.

[Ce qu’on ne peut dire et ce qu’on ne peut taire, la musique l’exprime.]

Victor Hugo (1802-1885) French writer
William Shakespeare, Part 1, Book 2, ch. 4 (1864) [tr. Baillot]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translation:

Music expresses that which cannot be said, and which cannot be suppressed.
[tr. Anderson (1891)]

 
Added on 10-Jan-11 | Last updated 28-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Hugo, Victor

You are right, sir, when you tell me that Les Misérables is written for all nations. I do not know whether it will be read by all, but I wrote it for all. It is addressed to England as well as to Spain, to Italy as well as to France, to Germany as well as to Ireland, to Republics which have slaves as well as to Empires which have serfs. Social problems overstep frontiers. The sores of the human race, those great sores which cover the globe, do not halt at the red or blue lines traced upon the map. In every place where man is ignorant and despairing, in every place where woman is sold for bread, wherever the child suffers for lack of the book which should instruct him and of the hearth which should warm him, the book of Les Misérables knocks at the door and says: “Open to me, I come for you.”

[Vous avez raison, monsieur, quand vous me dites que le livre les Misérables est écrit pour tous les peuples. Je ne sais s’il sera lu par tous, mais je l’ai écrit pour tous. Il s’adresse à l’Angleterre autant qu’à l’Espagne, à l’Italie autant qu’à la France, à l’Allemagne autant qu’à l’Irlande, aux républiques qui ont des esclaves aussi bien qu’aux empires qui ont des serfs. Les problèmes sociaux dépassent les frontières. Les plaies du genre humain, ces larges plaies qui couvrent le globe, ne s’arrêtent point aux lignes bleues ou rouges tracées sur la mappemonde. Partout où l’homme ignore et désespère, partout où la femme se vend pour du pain, partout où l’enfant souffre faute d’un livre qui l’enseigne et d’un foyer qui le réchauffe, le livre les Misérables frappe à la porte et dit: Ouvrez-moi, je viens pour vous.]

 

Victor Hugo (1802-1885) French writer
Letter To M. Daelli on Les Misérables (18 Oct 1862)
 
Added on 20-Dec-10 | Last updated 20-Dec-10
Link to this post | No comments
More quotes by Hugo, Victor