Why should my freedom be governed by somebody else’s conscience?
[ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
1 Corinthians 10:29 [NJB (1985)]
(Source)
Paul on how it's okay to eat food that others think is religiously wrong to eat (but how you shouldn't be a dick about it, either).
(Source (Greek)). Alternate translations:For why is my liberty judged of another man's conscience?
[KJV (1611)]Why should my freedom depend on somebody else’s conscience?
[JB (1966)]“Well, then,” someone asks, “why should my freedom to act be limited by another person's conscience?"
[GNT (1976)]Why should my freedom be judged by someone else’s conscience?
[CEB (2011)]For why should my liberty be subject to the judgment of someone else’s conscience?
[NRSV (2021 ed.)]
Quotations by:
Bible, vol. 2, New Testament
There is a variety of gifts but always the same Spirit; there are all sorts of service to be done, but always to the same Lord; working in all sorts of different ways in different people, it is the same God who is working in all of them.
[Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα. καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος. καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν (καὶ) ὁ δὲ αὐτὸς Θεός ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
1 Corinthians 12:4-6 [JB (1966)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. And there are differences of administrations, but the same Lord. And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
[KJV (1611)]There are different kinds of spiritual gifts, but the same Spirit gives them. There are different ways of serving, but the same Lord is served. There are different abilities to perform service, but the same God gives ability to all for their particular service.
[GNT (1976)]There are many different gifts, but it is always the same Spirit; there are many different ways of serving, but it is always the same Lord. There are many different forms of activity, but in everybody it is the same God who is at work in them all.
[NJB (1985)]There are different kinds of gifts, but the same Spirit. There are different kinds of service, but the same Lord. There are different kinds of working, but the same God works all of them in all men.
[NIV (2011 ed.)]There are different spiritual gifts but the same Spirit; and there are different ministries and the same Lord; and there are different activities but the same God who produces all of them in everyone.
[CEB (2011)]Now there are varieties of gifts but the same Spirit, and there are varieties of services but the same Lord, and there are varieties of activities, but it is the same God who activates all of them in everyone.
[NRSV (2021 ed.)]
If I speak in the tongues of humans and of angels but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
[Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
1 Corinthians 13:1 [NRSV (2021 ed.)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
[KJV (1611)]If I have all the eloquence of men or of angels, but speak without love, I am simply a gong booming or a cymbal clashing.
[JB (1966)]I may be able to speak the languages of human beings and even of angels, but if I have no love, my speech is no more than a noisy gong or a clanging bell.
[GNT (1976)]Though I command languages both human and angelic -- if I speak without love, I am no more than a gong booming or a cymbal clashing.
[NJB (1985)]If I speak in tongues of human beings and of angels but I don’t have love, I’m a clanging gong or a clashing cymbal.
[CEB (2011)]
When I was a child, I used to talk like a child, and think like a child, and argue like a child, but now I am a man, all childish ways are put behind me.
[Ὅτε ἤμην νήπιος ἐλάλουν ὡς νήπιος ἐφρόνουν ὡς νήπιος ἐλογιζόμην ὡς νήπιος ὅτε γέγονα ἀνήρ κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
1 Corinthians 13:11 [JB (1966)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
[KJV (1611)]When I was a child, my speech, feelings, and thinking were all those of a child; now that I am an adult, I have no more use for childish ways.
[GNT (1976)]When I was a child, I used to talk like a child, and see things as a child does, and think like a child; but now that I have become an adult, I have finished with all childish ways.
[NJB (1985)]When I was a child, I used to speak like a child, reason like a child, think like a child. But now that I have become a man, I’ve put an end to childish things.
[CEB (2011)]When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became an adult, I put an end to childish ways.
[NRSV (2021 ed.)]
I may have the gift of inspired preaching; I may have all knowledge and understand all secrets; I may have all the faith needed to move mountains — but if I have no love, I am nothing.
[καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐθέν εἰμι.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
1 Corinthians 13:2 [GNT (1976)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
[KJV (1611)]If I have the gift of prophecy, understanding all the mysteries there are, and knowing everything, and if I have faith in all its fulness, to move mountains, but without love, then I am nothing at all.
[JB (1966)]And though I have the power of prophecy, to penetrate all mysteries and knowledge, and though I have all the faith necessary to move mountains -- if I am without love, I am nothing.
[NJB (1985)]If I have the gift of prophecy and I know all the mysteries and everything else, and if I have such complete faith that I can move mountains but I don’t have love, I’m nothing.
[CEB (2011)]And if I have prophetic powers and understand all mysteries and all knowledge and if I have all faith so as to remove mountains but do not have love, I am nothing.
[NRSV (2021 ed.)]
If we say, ‘We have no sin,’ we are deceiving ourselves, and truth has no place in us; if we acknowledge our sins, he is trustworthy and upright, so that he will forgive our sins and will cleanse us from all evil.
[Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
1 John 1:8-9 [NJB (1985)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive our sins and cleanse us from all unrighteousness.
[KJV (1611)]If we say we have no sin in us, we are deceiving ourselves and refusing to admit the truth; but if we acknowledge our sins, then God who is faithful and just will forgive our sins and purify us from everything that is wrong.
[JB (1966)]If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and there is no truth in us. But if we confess our sins to God, he will keep his promise and do what is right: he will forgive us our sins and purify us from all our wrongdoing.
[GNT (1976)]If we claim, “We don’t have any sin,” we deceive ourselves and the truth is not in us. But if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and cleanse us from everything we’ve done wrong.
[CEB (2011)]If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we confess our sins, he who is faithful and just will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
[NRSV (2021 ed.)]
If a man who was rich enough in this world’s goods saw that one of his brothers was in need, but closed his heart to him, how could the love of God be living in him? My children, our love is not to be just words or mere talk, but something real and active.
[ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ. Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
1 John 3:17-18 [JB (1966)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
[KJV (1611)]If we are rich and see others in need, yet close our hearts against them, how can we claim that we love God? My children, our love should not be just words and talk; it must be true love, which shows itself in action.
[GNT (1976)]If anyone is well-off in worldly possessions and sees his brother in need but closes his heart to him, how can the love of God be remaining in him? Children, our love must be not just words or mere talk, but something active and genuine.
[NJB (1985)]But if someone has material possessions and sees a brother or sister in need but refuses to help—how can the love of God dwell in a person like that?
Little children, let’s not love with words or speech but with action and truth.
[CEB (2011)]If anyone has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be in that person? Dear children, let us not love with words or speech but with actions and in truth.
[NIV (2011)]How does God’s love abide in anyone who has the world’s goods and sees a brother or sister in need and yet refuses help?
Little children, let us love, not in word or speech, but in truth and action.
[NRSV (2021 ed.)]
Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes. Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God’s sight.
[ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
1 Peter 3:3-4 [NIV (2011 ed.)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
[KJV (1611)]Do not dress up for show: doing up your hair, wearing gold bracelets and fine clothes; all this should be inside, in a person’s heart, imperishable: the ornament of a sweet and gentle disposition -- this is what is precious in the sight of God.
[JB (1966)]You should not use outward aids to make yourselves beautiful, such as the way you fix your hair, or the jewelry you put on, or the dresses you wear. Instead, your beauty should consist of your true inner self, the ageless beauty of a gentle and quiet spirit, which is of the greatest value in God's sight.
[GNT (1976)]Your adornment should be not an exterior one, consisting of braided hair or gold jewelry or fine clothing, but the interior disposition of the heart, consisting in the imperishable quality of a gentle and peaceful spirit, so precious in the sight of God.
[NJB (1985)]Don’t try to make yourselves beautiful on the outside, with stylish hair or by wearing gold jewelry or fine clothes. Instead, make yourselves beautiful on the inside, in your hearts, with the enduring quality of a gentle, peaceful spirit. This type of beauty is very precious in God’s eyes.
[CEB (2011)]Do not adorn yourselves outwardly by braiding your hair, and by wearing gold ornaments or fine clothing; rather, let your adornment be the inner self with the lasting beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God’s sight.
[NRSV (2021 ed.)]
Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God’s grace in its various forms.
[ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
1 Peter 4:10 [NIV (2011 ed.)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
[KJV (1611)]Each one of you has received a special grace, so, like good stewards responsible for all these different graces of God, put yourselves at the service of others.
[JB (1966)]Each one, as a good manager of God's different gifts, must use for the good of others the special gift he has received from God.
[GNT (1976)]Each one of you has received a special grace, so, like good stewards responsible for all these varied graces of God, put it at the service of others.
[NJB (1985)]And serve each other according to the gift each person has received, as good managers of God’s diverse gifts.
[CEB (2011)]Like good stewards of the manifold grace of God, serve one another with whatever gift each of you has received.
[NRSV (2021 ed.)]
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.[Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
1 Timothy 6:9-10 [KJV (1611)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:People who long to be rich are a prey to temptation; they get trapped into all sorts of foolish and dangerous ambitions which eventually plunge them into ruin and destruction. "The love of money is the root of all evils" and there are some who, pursuing it, have wandered away from the faith, and so given their souls any number of fatal wounds.
[JB (1966)]But those who want to get rich fall into temptation and are caught in the trap of many foolish and harmful desires, which pull them down to ruin and destruction. For the love of money is a source of all kinds of evil. Some have been so eager to have it that they have wandered away from the faith and have broken their hearts with many sorrows.
[GNT (1976)]People who long to be rich are a prey to trial; they get trapped into all sorts of foolish and harmful ambitions which plunge people into ruin and destruction. "The love of money is the root of all evils" and there are some who, pursuing it, have wandered away from the faith and so given their souls any number of fatal wounds.
[NJB (1985)]But people who are trying to get rich fall into temptation. They are trapped by many stupid and harmful passions that plunge people into ruin and destruction. The love of money is the root of all kinds of evil. Some have wandered away from the faith and have impaled themselves with a lot of pain because they made money their goal.
[CEB (2011)]But those who want to be rich fall into temptation and are trapped by many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction. For the love of money is a root of all kinds of evil, and in their eagerness to be rich some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pains.
[NRSV (2021 ed.)]
We are in difficulties on all sides, but never cornered; we see no answer to our problems, but never despair; we have been persecuted, but never deserted; knocked down, but never killed.
[ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
2 Corinthians 4:8-9 [JB (1966)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed.
[KJV (1611)]We are often troubled, but not crushed; sometimes in doubt, but never in despair; there are many enemies, but we are never without a friend; and though badly hurt at times, we are not destroyed.
[GNT (1976)]We are subjected to every kind of hardship, but never distressed; we see no way out but we never despair; we are pursued but never cut off; knocked down, but still have some life in us.
[NJB (1985)]We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair; persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed.
[NIV (2011 ed.)]We are experiencing all kinds of trouble, but we aren’t crushed. We are confused, but we aren’t depressed. We are harassed, but we aren’t abandoned. We are knocked down, but we aren’t knocked out.
[CEB (2011)]We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair; persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed.
[NRSV (2021 ed.)]
The Day of the Lord will come like a thief, and then with a roar the sky will vanish, the elements will catch fire and fall apart, the earth and all that it contains will be burnt up.
Since everything is coming to an end like this, you should be living holy and saintly lives while you wait and long for the Day of God to come, when the sky will dissolve in flames and the elements melt in the heat.[Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα [οὐχ] εὑρεθήσεται. Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
2 Peter 3:10-12 [JB (1966)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
[KJV (1611)]But the Day of the Lord will come like a thief. On that Day the heavens will disappear with a shrill noise, the heavenly bodies will burn up and be destroyed, and the earth with everything in it will vanish.
Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? Your lives should be holy and dedicated to God, as you wait for the Day of God and do your best to make it come soon -- the Day when the heavens will burn up and be destroyed, and the heavenly bodies will be melted by the heat.
[GNT (1976)]The Day of the Lord will come like a thief, and then with a roar the sky will vanish, the elements will catch fire and melt away, the earth and all that it contains will be burned up.
Since everything is coming to an end like this, what holy and saintly lives you should be living while you wait for the Day of God to come, and try to hasten its coming: on that Day the sky will dissolve in flames and the elements melt in the heat.
[NJB (1985)]But the day of the Lord will come like a thief. On that day the heavens will pass away with a dreadful noise, the elements will be consumed by fire, and the earth and all the works done on it will be exposed.
Since everything will be destroyed in this way, what sort of people ought you to be? You must live holy and godly lives, waiting for and hastening the coming day of God. Because of that day, the heavens will be destroyed by fire and the elements will melt away in the flames.
[CEB (2011)]But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything done in it will be laid bare.
Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives as you look forward to the day of God and speed its coming. That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat.
[NIV (2011 ed.)]But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be destroyed with fire, and the earth and everything that is done on it will be disclosed.
Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of persons ought you to be in leading lives of holiness and godliness, waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be set ablaze and destroyed and the elements will melt with fire?
[NRSV (2011 ed.)]
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
[ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς πρὸς τὰς ἐξουσίας πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Ephesians 6:12 [KJV (1611)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:For it is not against human enemies that we have to struggle, but against the Sovereignties and the Powers who originate the darkness in this world, the spiritual army of evil in the heavens.
[JB (1966)]For we are not fighting against human beings but against the wicked spiritual forces in the heavenly world, the rulers, authorities, and cosmic powers of this dark age.
[GNT (1976)]For it is not against human enemies that we have to struggle, but against the principalities and the ruling forces who are masters of the darkness in this world, the spirits of evil in the heavens.
[NJB (1985)]We aren’t fighting against human enemies but against rulers, authorities, forces of cosmic darkness, and spiritual powers of evil in the heavens.
[CEB (2011)]For our struggle is not against blood and flesh but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers of this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.
[NRSV (2011 ed.)]For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
[NIV (2011 ed.)]
What human nature does is quite plain. It shows itself in immoral, filthy, and indecent actions; in worship of idols and witchcraft. People become enemies and they fight; they become jealous, angry, and ambitious. They separate into parties and groups; they are envious, get drunk, have orgies, and do other things like these. I warn you now as I have before: those who do these things will not possess the Kingdom of God.
[Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός ἅτινά ἐστιν πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια εἰδωλολατρία φαρμακεία ἔχθραι ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι διχοστασίαι αἱρέσεις φθόνοι μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Galatians 5:19-21 [GNT (1976)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
[KJV (1611)]When self-indulgence is at work the results are obvious: fornication, gross indecency and sexual irresponsibility; idolatry and sorcery; feuds and wrangling, jealousy, bad temper and quarrels; disagreements, factions, envy; drunkenness, orgies and similar things. I warn you now, as I warned you before: those who behave like this will not inherit the kingdom of God.
[JB (1966)]When self-indulgence is at work the results are obvious: sexual vice, impurity, and sensuality, the worship of false gods and sorcery; antagonisms and rivalry, jealousy, bad temper and quarrels, disagreements, factions and malice, drunkenness, orgies and all such things. And about these, I tell you now as I have told you in the past, that people who behave in these ways will not inherit the kingdom of God.
[NJB (1985)]The actions that are produced by selfish motives are obvious, since they include sexual immorality, moral corruption, doing whatever feels good, idolatry, drug use and casting spells, hate, fighting, obsession, losing your temper, competitive opposition, conflict, selfishness, group rivalry, jealousy, drunkenness, partying, and other things like that. I warn you as I have already warned you, that those who do these kinds of things won’t inherit God’s kingdom.
[CEB (2011)]Now the works of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity, debauchery, idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, anger, quarrels, dissensions, factions, envy, drunkenness, carousing, and things like these. I am warning you, as I warned you before: those who do such things will not inherit the kingdom of God.
[NRSV (2021 ed.)]
You should each judge your own conduct. If it is good, then you can be proud of what you yourself have done, without having to compare it with what someone else has done. For each of you have to carry your own load.
[Τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον. ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Galatians 6:4-5 [GNT (1976)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
For every man shall bear his own burden.
[KJV (1611)]Let each of you examine his own conduct; if you find anything to boast about, it will at least be something of your own, not just something better than your neighbour has. Everyone has his own burden to carry.
[JB (1966)]But everyone is to examine his own achievements, and then he will confine his boasting to his own achievements, not comparing them with anybody else's. Each one has his own load to carry.
[NJB (1985)]Each person should test their own work and be happy with doing a good job and not compare themselves with others. Each person will have to carry their own load.
[CEB (2011)]All must test their own work; then that work, rather than their neighbor’s work, will become a cause for pride. For all must carry their own loads.
[NRSV (2021 ed.)]
For whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
[ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Galatians 6:7 [KJV (1611)]
(Source)
Be not forgetful to entertain strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
[τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Hebrews 13:2 [KJV (1611)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Remember always to welcome strangers, for by doing this, some people have entertained angels without knowing it.
[JB (1966); NJB (1985)]Remember to welcome strangers in your homes. There were some who did that and welcomed angels without knowing it.
[GNT (1976)]Don’t neglect to open up your homes to guests, because by doing this some have been hosts to angels without knowing it.
[CEB (2011)]Do not neglect to show hospitality to strangers, for by doing that some have entertained angels without knowing it.
[NRSV (2021 ed.)]
Remember this, my dear brothers: be quick to listen but slow to speak and slow to rouse your temper; God’s righteousness is never served by man’s anger.
[Ἴστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
James 1:19-20 [JB (1966)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
[KJV (1611)]Remember this, my dear friends! Everyone must be quick to listen, but slow to speak and slow to become angry. Human anger does not achieve God's righteous purpose.
[GNT (1976)]Remember this, my dear brothers: everyone should be quick to listen but slow to speak and slow to human anger; God's saving justice is never served by human anger.
[NJB (1985); 1:19-20]Know this, my dear brothers and sisters: everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to grow angry. 20 This is because an angry person doesn’t produce God’s righteousness.
[CEB (2011)]You must understand this, my beloved brothers and sisters: let everyone be quick to listen, slow to speak, slow to anger, for human anger does not produce God’s righteousness.
[NRSV (2021 ed.)]
Do not deceive yourselves by just listening to his word; instead, put it into practice. If you listen to the word, but do not put it into practice you are like people who look in a mirror and see themselves as they are. They take a good look at themselves and then go away and at once forget what they look like. But if you look closely into the perfect law that sets people free, and keep on paying attention to it and do not simply listen and then forget it, but put it into practice — you will be blessed by God in what you do.
[Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
James 1:22-25 [GNT (1976)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
[KJV (1611)]But you must do what the word tells you, and not just listen to it and deceive yourselves. To listen to the word and not obey is like looking at your own features in a mirror and then, after a quick look, going off and immediately forgetting what you looked like. But the man who looks steadily at the perfect law of freedom and makes that his habit -- not listening and then forgetting, but actively putting it into practice -- will be happy in all that he does.
[JB (1966)]But you must do what the Word tells you and not just listen to it and deceive yourselves. Anyone who listens to the Word and takes no action is like someone who looks at his own features in a mirror and, once he has seen what he looks like, goes off and immediately forgets it. But anyone who looks steadily at the perfect law of freedom and keeps to it -- not listening and forgetting, but putting it into practice -- will be blessed in every undertaking.
[NJB (1985)]You must be doers of the word and not only hearers who mislead themselves. Those who hear but don’t do the word are like those who look at their faces in a mirror. They look at themselves, walk away, and immediately forget what they were like. But there are those who study the perfect law, the law of freedom, and continue to do it. They don’t listen and then forget, but they put it into practice in their lives. They will be blessed in whatever they do.
[CEB (2011)]Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says. Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it -- he will be blessed in what he does.
[NIV (2011 ed.)]But be doers of the word and not merely hearers who deceive themselves. For if any are hearers of the word and not doers, they are like those who look at themselves[a] in a mirror; for they look at themselves and, on going away, immediately forget what they were like. But those who look into the perfect law, the law of liberty, and persevere, being not hearers who forget but doers who act -- they will be blessed in their doing.
[NRSV (2021 ed.)]
Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to care for orphans and widows in their distress and to keep oneself unstained by the world.
[θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
James 1:27 [NRSV (2021 ed.)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
[KJV (1611)]Pure, unspoilt religion, in the eyes of God our Father is this: coming to the help of orphans and widows when they need it, and keeping oneself uncontaminated by the world.
[JB (1966)]What God the Father considers to be pure and genuine religion is this: to take care of orphans and widows in their suffering and to keep oneself from being corrupted by the world.
[GNT (1976)]Pure, unspoilt religion, in the eyes of God our Father, is this: coming to the help of orphans and widows in their hardships, and keeping oneself uncontaminated by the world.
[NJB (1985)]True devotion, the kind that is pure and faultless before God the Father, is this: to care for orphans and widows in their difficulties and to keep the world from contaminating us.
[CEB (2011)]Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.
[NIV (2011 ed.)]
What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but does not have works? Surely that faith cannot save, can it? If a brother or sister is naked and lacks daily food and one of you says to them, “Go in peace; keep warm and eat your fill,” and yet you do not supply their bodily needs, what is the good of that? So faith by itself, if it has no works, is dead.
But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith apart from works, and I by my works will show you faith.[Τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν. ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς. εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί τὸ ὄφελος. οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
Ἀλλ’ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.]The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
James 2:14-18 [NRSV (2021 ed.)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? Can faith save him? If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, and one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
[KJV (1611)]Take the case, my brothers, of someone who has never done a single good act but claims that he has faith. Will that faith save him? If one of the brothers or one of the sisters is in need of clothes and has not enough food to live on, and one of you says to them, 'I wish you well; keep yourself warm and eat plenty', without giving them these bare necessities of life, then what good is that? Faith is like that: if good works do not go with it, it is quite dead. This is the way to talk to people of that kind: 'You say you have faith and I have good deeds; I will prove to you that I have faith by showing you my good deeds -- now you prove to me that you have faith without any good deeds to show.'
[JB (1966)]My friends, what good is it for one of you to say that you have faith if your actions do not prove it? Can that faith save you? Suppose there are brothers or sisters who need clothes and don't have enough to eat. What good is there in your saying to them, “God bless you! Keep warm and eat well!”—if you don't give them the necessities of life? So it is with faith: if it is alone and includes no actions, then it is dead.
But someone will say, “One person has faith, another has actions.” My answer is, “Show me how anyone can have faith without actions. I will show you my faith by my actions.”
[GNT (1976)]How does it help, my brothers, when someone who has never done a single good act claims to have faith? Will that faith bring salvation? If one of the brothers or one of the sisters is in need of clothes and has not enough food to live on, and one of you says to them, 'I wish you well; keep yourself warm and eat plenty,' without giving them these bare necessities of life, then what good is that? In the same way faith, if good deeds do not go with it, is quite dead. But someone may say: So you have faith and I have good deeds? Show me this faith of yours without deeds, then! It is by my deeds that I will show you my faith.
[NJB (1985)]My brothers and sisters, what good is it if people say they have faith but do nothing to show it? Claiming to have faith can’t save anyone, can it? Imagine a brother or sister who is naked and never has enough food to eat. What if one of you said, “Go in peace! Stay warm! Have a nice meal!”? What good is it if you don’t actually give them what their body needs? In the same way, faith is dead when it doesn’t result in faithful activity. Someone might claim, “You have faith and I have action.” But how can I see your faith apart from your actions? Instead, I’ll show you my faith by putting it into practice in faithful action.
[CEB (2011)]
Brothers and sisters, don’t say evil things about each other. Whoever insults or criticizes a brother or sister insults and criticizes the Law. If you find fault with the Law, you are not a doer of the Law but a judge over it. There is only one lawgiver and judge, and he is able to save and to destroy. But you who judge your neighbor, who are you?
[Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον εἰ δὲ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
James 4:11-12 [CEB (2011)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
[KJV (1611)]Brothers, do not slander one another. Anyone who slanders a brother, or condemns him, is speaking against the Law and condemning the Law. But if you condemn the Law, you have stopped keeping it and become a judge over it. There is only one lawgiver and he is the only judge and has the power to acquit or to sentence. Who are you to give a verdict on your neighbour?
[JB (1966)]Do not criticize one another, my friends. If you criticize or judge another Christian, you criticize and judge the Law. If you judge the Law, then you are no longer one who obeys the Law, but one who judges it. God is the only lawgiver and judge. He alone can save and destroy. Who do you think you are, to judge someone else?
[GNT (1976)]Brothers, do not slander one another. Anyone who slanders a brother, or condemns one, is speaking against the Law and condemning the Law. But if you condemn the Law, you have ceased to be subject to it and become a judge over it. There is only one lawgiver and he is the only judge and has the power to save or to destroy. Who are you to give a verdict on your neighbour?
[NJB (1985)]Do not speak evil against one another, brothers and sisters. Whoever speaks evil against another or judges another speaks evil against the law and judges the law, but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge. 1There is one lawgiver and judge who is able to save and to destroy. So who, then, are you to judge your neighbor?
[NRSV (2021 ed.)]Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it. There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you -- who are you to judge your neighbor?
[NIV (2011 ed.)]
Anyone, then, who knows the right thing to do and fails to do it, commits sin.
[εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
James 4:17 [NRSV (2021 ed.)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
[KJV (1611)]Everyone who knows what is the right thing to do and doesn't do it commits a sin.
[JB (1966)]So then, if we do not do the good we know we should do, we are guilty of sin.
[GNT (1976)]Everyone who knows what is the right thing to do and does not do it commits a sin.
[NJB (1985)]It is a sin when someone knows the right thing to do and doesn’t do it.
[CEB (2011)]If anyone, then, knows the good they ought to do and doesn't do it, it is sin for them.
[NIV (2011 ed.)]
In all truth I tell you, unless a wheat grain falls into the earth and dies, it remains only a single grain; but if it dies it yields a rich harvest.
[ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ αὐτὸς μόνος μένει ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ πολὺν καρπὸν φέρει.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
John 12:24 [NJB (1985)]
(Source)
No Synoptic parallels.
(Source (Greek)). Alternate translations:Verily, verily, I say unto you, except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone; but if it die, it bringeth forth much fruit.
[KJV (1611)]I tell you, most solemnly, unless a wheat grain falls on the ground and dies, it remains only a single grain; but if it dies, it yields a rich harvest.
[JB (1966)]I am telling you the truth: a grain of wheat remains no more than a single grain unless it is dropped into the ground and dies. If it does die, then it produces many grains.
[GNT (1976)]I assure you that unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it can only be a single seed. But if it dies, it bears much fruit.
[CEB (2011)]Very truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains just a single grain; but if it dies, it bears much fruit.
[NRSV (2021 ed.)]
I give you a new commandment: love one another; you must love one another just as I have loved you. It is by your love for one another, that everyone will recognise you as my disciples.
[Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
John 13:34-35 [NJB (1985)]
(Source)
See also John 15:12.
(Source (Greek)). Alternate translations:A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
[KJV (1611)]I give you a new commandment:
love one another;
just as I have loved you,
you also must love one another.
By this love you have for one another,
everyone will know that you are my disciples.
[JB (1966)]And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another. If you have love for one another, then everyone will know that you are my disciples.
[GNT (1976)]I give you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, so you also must love each other. This is how everyone will know that you are my disciples, when you love each other.
[CEB (2011)]A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. By this all men will know that you are my disciples, if you love one another.
[NIV (2011 ed.)]I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another. By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.
[NRSV (2021 ed.)]
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
[είζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
John 15:13 [KJV (1611)]
(Source)
No Synoptic parallels.
(Source (Greek)). Alternate translations:A man can have no greater love than to lay down his life for his friends.
[JB (1966)]The greatest love you can have for your friends is to give your life for them.
[GNT (1976)]No one can have greater love than to lay down his life for his friends.
[NJB (1985)]No one has greater love than to give up one’s life for one’s friends.
[CEB (2011)]No one has greater love than this, to lay down one’s life for one’s friends.
[NRSV (2021 ed.)]
I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own, but will speak whatever he hears, and he will declare to you the things that are to come.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
John 16:12-13 (NRSV)
(Source)
Alt. trans.: "I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come." (KJV)
Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead. Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him, he passed by on the other side. So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
But a Samaritan while traveling came near him; and when he saw him, he was moved with pity. He went to him and bandaged his wounds, having poured oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, ‘Take care of him; and when I come back, I will repay you whatever more you spend.’
Which of these three, do you think, was a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?” He said, “The one who showed him mercy.” Jesus said to him, “Go and do likewise.”
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Luke 10:30-37 [NRSV]
(Source)
Alt. trans. [KJV]: "And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, and went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise."
Alt. trans. [GNT]: "Jesus answered, “There was once a man who was going down from Jerusalem to Jericho when robbers attacked him, stripped him, and beat him up, leaving him half dead. It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side. In the same way a Levite also came there, went over and looked at the man, and then walked on by on the other side. But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity. He went over to him, poured oil and wine on his wounds and bandaged them; then he put the man on his own animal and took him to an inn, where he took care of him. The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’” And Jesus concluded, “In your opinion, which one of these three acted like a neighbor toward the man attacked by the robbers?” The teacher of the Law answered, “The one who was kind to him.” Jesus replied, “You go, then, and do the same.”
From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Luke 12:48 (NIV)
(Source)
Alt. trans.:
- KJV: "For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more."
- GNT: "Much is required from the person to whom much is given; much more is required from the person to whom much more is given."
- NRSV: "From everyone to whom much has been given, much will be required; and from the one to whom much has been entrusted, even more will be demanded."
You cannot be a slave of two masters; you will hate one and love the other; you will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.
[Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Luke 16:13 [GNT (1976)]
(Source)
This passage is paralleled in Matthew 6:24.
(Source (Greek)). Alternate translations:No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[KJV (1611)]No one can be the slave of two masters: he will either hate the first and love the second, or treat the first with respect and the second with scorn. You cannot be the slave both of God and of money.
[JB (1966)]No one can be the slave of two masters: he will either hate the first and love the second, or be attached to the first and despise the second. You cannot be the slave both of God and of money.
[NJB (1985)]No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be loyal to the one and have contempt for the other. You cannot serve God and wealth.
[CEB (2011)]No one can serve two masters, for a slave will either hate the one and love the other or be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and wealth.
[NRSV (2021 ed.)]
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.
[εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Luke 18:25 [NRSV (2021 ed.)]
(Source)
This passage is paralleled in Matthew 19:23 and Mark 10:23. Only Luke uses the camel/needle metaphor.
(Source (Greek)). Alternate translations:For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV (1611)]Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
[JB (1966)]It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.
[GNT (1976)]Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter the kingdom of God.
[NJB (1985)]It’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.
[CEB (2011)]
He spoke the following parable to some people who prided themselves on being virtuous and despised everyone else, “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax collector. The Pharisee stood there and said this prayer to himself, ‘I thank you, God, that I am not grasping, unjust, adulterous like the rest of mankind, and particularly that I am not like this tax collector here. I fast twice a week; I pay tithes on all I get.’ The tax collector stood some distance away, not daring even to raise his eyes to heaven; but he beat his breast and said, ‘God, be merciful to me, a sinner.’ This man, I tell you, went home again at rights with God; the other did not. For everyone who exalts himself will be humbled, but the man who humbles himself will be exalted.”
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Luke 18:9-14, “The Parable of the Pharisee and the Tax Collector” [Jerusalem]
(Source)And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[KJV]He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and regarded others with contempt: “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. The Pharisee, standing by himself, was praying thus, ‘God, I thank you that I am not like other people: thieves, rogues, adulterers, or even like this tax collector. I fast twice a week; I give a tenth of all my income.’ But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven but was beating his breast and saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’ I tell you, this man went down to his home justified rather than the other, for all who exalt themselves will be humbled, but all who humble themselves will be exalted.”
[NRSV]Jesus also told this parable to people who were sure of their own goodness and despised everybody else. “Once there were two men who went up to the Temple to pray: one was a Pharisee, the other a tax collector. The Pharisee stood apart by himself and prayed, ‘I thank you, God, that I am not greedy, dishonest, or an adulterer, like everybody else. I thank you that I am not like that tax collector over there. I fast two days a week, and I give you one tenth of all my income.’ But the tax collector stood at a distance and would not even raise his face to heaven, but beat on his breast and said, ‘God, have pity on me, a sinner!’ I tell you,” said Jesus, “the tax collector, and not the Pharisee, was in the right with God when he went home. For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.” [GNT]
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.”
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Luke 2:9-14 [KJV]Alt. trans:
- Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. But the angel said to them, “Do not be afraid; for see—I am bringing you good news of great joy for all the people: to you is born this day in the city of David a Savior, who is the Messiah, the Lord. This will be a sign for you: you will find a child wrapped in bands of cloth and lying in a manger.” And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors!” [NRSV]
- An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people. Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord. This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.” Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.” [NIV]
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Luke 6:31 (KJV)Alt trans.:
- "Do to others as you would have them do to you." (NRSV)
- "Do for others just what you want them to do for you." (GNT)
See also the Bible, Matthew 7:12.
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem. And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him; but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?” But Jesus turned and rebuked them, and they went to another village.
Of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. Take heed, watch; for you do not know when the time will come. It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to on the watch. Watch therefore — for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning — lest he come suddenly and find you asleep. And what I say to you I say to all: watch.
What comes out of a man is what makes him “unclean.” For from within, out of men’s hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. All these evils come from inside and make a man “unclean.”
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 5:23-24 [KJV (1611)]
(Source)
No Synoptic parallels. (Source (Greek)). Alternate translations:So then, if you are bringing your offering to the altar and there remember that your brother has something against you, leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then come back and present your offering.
[JB (1966); NJB (1985)]So if you are about to offer your gift to God at the altar and there you remember that your brother has something against you, leave your gift there in front of the altar, go at once and make peace with your brother, and then come back and offer your gift to God.
[GNT (1976)]Therefore, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother or sister has something against you, leave your gift at the altar and go. First make things right with your brother or sister and then come back and offer your gift.
[CEB (2011)]So when you are offering your gift at the altar, if you remember that your brother or sister has something against you, leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother or sister, and then come and offer your gift.
[NRSV (2021 ed.)]
You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth. But I say to you that you must not oppose those who want to hurt you. If people slap you on your right cheek, you must turn the left cheek to them as well. When they wish to haul you to court and take your shirt, let them have your coat too. When they force you to go one mile, go with them two. Give to those who ask, and don’t refuse those who wish to borrow from you.
[Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, “Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ” καὶ “ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.” ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 5:38-42 [CEB (2011)]
(Source)
The eye/tooth passage can be found in Exodus 21:23-25; Leviticus 24:19-20; Deuteronomy 19:21.
This passage is paralleled in Luke 6:29-30.
(Source (Greek)). Alternate translations:Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: but I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
[KJV (1611)]You have learnt how it was said: Eye for eye and tooth for tooth. But I say this to you: offer the wicked man no resistance. On the contrary, if anyone hits you on the right cheek, offer him the other as well; if a man takes you to law and would have your tunic, let him have your cloak as well. And if anyone orders you to go one mile, go two miles with him. Give to anyone who asks, and if anyone wants to borrow, do not turn away.
[JB (1966)]You have heard that it was said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." But now I tell you: do not take revenge on someone who wrongs you. If anyone slaps you on the right cheek, let him slap your left cheek too. And if someone takes you to court to sue you for your shirt, let him have your coat as well. And if one of the occupation troops forces you to carry his pack one mile, carry it two miles. When someone asks you for something, give it to him; when someone wants to borrow something, lend it to him.
[GNT (1976)]You have heard how it was said: Eye for eye and tooth for tooth. But I say this to you: offer no resistance to the wicked. On the contrary, if anyone hits you on the right cheek, offer him the other as well; if someone wishes to go to law with you to get your tunic, let him have your cloak as well. And if anyone requires you to go one mile, go two miles with him. Give to anyone who asks you, and if anyone wants to borrow, do not turn away.
[NJB (1985)]You have heard that it was said, "An eye for an eye and a tooth for a tooth." But I say to you: Do not resist an evildoer. But if anyone strikes you on the right cheek, turn the other also, and if anyone wants to sue you and take your shirt, give your coat as well, and if anyone forces you to go one mile, go also the second mile. Give to the one who asks of you, and do not refuse anyone who wants to borrow from you.
[NRSV (2021 ed.)]
Why do you observe the splinter in your brother’s eye and never notice the great log in your own? And how dare you say to your brother, “Let me take that splinter out of your eye,” when, look, there is a great log in your own? Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you will see clearly enough to take the splinter out of your brother’s eye.
[Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς. ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ. ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 7:3-5 [NJB (1985)]
(Source)
This passage is paralleled in Luke 6:41-42.
(Source (Greek)). Alternate translations:And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
[KJV (1611)]Why do you observe the splinter in your brother’s eye and never notice the plank in your own? How dare you say to your brother, “Let me take the splinter out of your eye”, when all the time there is a plank in your own? Hypocrite! Take the plank out of your own eye first, and then you will see clearly enough to take the splinter out of your brother’s eye.
[JB (1966)]Why, then, do you look at the speck in your brother's eye and pay no attention to the log in your own eye? How dare you say to your brother, 'Please, let me take that speck out of your eye,' when you have a log in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.
[GNT (1976)]Why do you see the splinter that’s in your brother’s or sister’s eye, but don’t notice the log in your own eye? How can you say to your brother or sister, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ when there’s a log in your eye? You deceive yourself! First take the log out of your eye, and then you’ll see clearly to take the splinter out of your brother’s or sister’s eye.
[CEB (2011)]Why do you see the speck in your neighbor’s eye but do not notice the log in your own eye? Or how can you say to your neighbor, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while the log is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor’s eye.
[NRSV (2021 ed.)]
Come to me, all you who labour and are overburdened, and I will give you rest. Shoulder my yoke and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. Yes, my yoke is easy and my burden light.
[Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν. ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 11:28-30 [JB (1966)]
(Source)
No Synoptic parallels.
(Source (Greek)). Alternate translations:Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy, and my burden is light.
[KJV (1611)]Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest. Take my yoke and put it on you, and learn from me, because I am gentle and humble in spirit; and you will find rest. For the yoke I will give you is easy, and the load I will put on you is light.
[GNT (1976)]Come to me, all you who labour and are overburdened, and I will give you rest. Shoulder my yoke and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. Yes, my yoke is easy and my burden light.
[NJB (1985)]Come to me, all you who are struggling hard and carrying heavy loads, and I will give you rest. Put on my yoke, and learn from me. I’m gentle and humble. And you will find rest for yourselves. My yoke is easy to bear, and my burden is light.
[CEB (2011)]Come to me, all you who are weary and are carrying heavy burdens, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. For my yoke is easy, and my burden is light.
[NRSV (2021 ed.)]
They be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 15:14 [KJV (1611)]
(Source)
Jesus, speaking of the Pharisees. Origin of the English phrase, "the blind leading the blind."
Alternate translations:They are blind men leading blind men; and if one blind man leads another, both will fall into a pit.
[JB (1966)]They are blind leaders of the blind; and when one blind man leads another, both fall into a ditch.
[GNT (1976)]They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both will fall into a pit.
[NJB (1985)]They are blind people who are guides to blind people. But if a blind person leads another blind person, they will both fall into a ditch.
[CEB (2011)]They are blind guides of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit.
[NRSV (2021 ed.)]
Once a man came to Jesus. “Teacher,” he asked, “what good thing must I do to receive eternal life?”
“Why do you ask me concerning what is good?” answered Jesus. “There is only One who is good. Keep the commandments if you want to enter life.”
“What commandments?” he asked.
Jesus answered, “Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely; respect your father and your mother; and love your neighbor as you love yourself.”
“I have obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else do I need to do?”
Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”
When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.[Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν τήρησον* τὰς ἐντολάς. Λέγει αὐτῷ Ποίας Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν* Τὸ Οὐ φονεύσεις Οὐ μοιχεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα τί ἔτι ὑστερῶ. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον (τοῦτον) ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 19:16-22 [GNT (1976)]
(Source)
The first commandments given are a portion the Decalogue (see Exodus 20:12-16, Deut. 5:16-20), the ones not oriented toward God. The commandment to love your neighbor is from Leviticus 19:18.
This passage is paralleled in Mark 10:17-22 and Luke 18:18-23.
Jesus describes the Greatest Commandments in Matthew 22:36-40.
(Source (Greek)). Alternate translations:And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
[KJV (1611)]And there was a man who came to him and asked, 'Master, what good deed must I do to possess eternal life?' Jesus said to him, 'Why do you ask me about what is good? There is one alone who is good. But if you wish to enter into life, keep the commandments.' He said, 'Which?' 'These:' Jesus replied 'You must not kill. You must not commit adultery. You must not bring false witness. Honour your father and mother, and: you must love your neighbour as yourself.' The young man said to him, 'I have kept all these. What more do I need to do?' Jesus said, 'If you wish to be perfect, go and sell what you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me'. But when the young man heard these words he went away sad, for he was a man of great wealth.
[JB (1966)]And now a man came to him and asked, 'Master, what good deed must I do to possess eternal life?' Jesus said to him, 'Why do you ask me about what is good? There is one alone who is good. But if you wish to enter into life, keep the commandments.' He said, 'Which ones?' Jesus replied, 'These: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false witness. Honour your father and your mother. You shall love your neighbour as yourself.' The young man said to him, 'I have kept all these. What more do I need to do?' Jesus said, 'If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.' But when the young man heard these words he went away sad, for he was a man of great wealth.
[NJB (1985)]A man approached him and said, “Teacher, what good thing must I do to have eternal life?”
Jesus said, “Why do you ask me about what is good? There’s only one who is good. If you want to enter eternal life, keep the commandments.”
The man said, “Which ones?”
Then Jesus said, “Don’t commit murder. Don’t commit adultery. Don’t steal. Don’t give false testimony. Honor your father and mother,[a] and love your neighbor as you love yourself.”
The young man replied, “I’ve kept all these. What am I still missing?”
Jesus said, “If you want to be complete, go, sell what you own, and give the money to the poor. Then you will have treasure in heaven. And come follow me.”
But when the young man heard this, he went away saddened, because he had many possessions.
[CEB (2011)]Just then a man came up to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to get eternal life?”
“Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”
“Which ones?” he inquired.
Jesus replied, “‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother,’ and ‘love your neighbor as yourself.’”
“All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”
Jesus answered, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
[NIV (2011 ed.)]Then someone came to him and said, “Teacher, what good deed must I do to have eternal life?” And he said to him, “Why do you ask me about what is good? There is one who is good. If you wish to enter into life, keep the commandments.” He said to him, “Which ones?” And Jesus said, “You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not bear false witness. Honor your father and mother. Also, you shall love your neighbor as yourself.” The young man said to him, “I have kept all these; what do I still lack?” Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.” When the young man heard this word, he went away grieving, for he had many possessions.
[NRSV (2021 ed.)]
Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
[Τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 22:21 [KJV (1611)]
(Source)
When Jesus' enemies tried to trap him into either supporting paying taxes to the hated Romans, or criminally suggesting that taxes should not be paid. More discussion of the passage here: Render unto Caesar - Wikipedia.
This passage is paralleled in Mark 12:17 and Luke 20:25.
(Source (Greek)). Alternate translations:He then said to them, "Very well, give back to Caesar what belongs to Caesar -- and to God what belongs to God."
[JB (1966)]So Jesus said to them, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
[GNT (1976)]Then he said to them, 'Very well, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.'
[NJB (1985)]Then he said, “Give to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God.”
[CEB (2011)]Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s and to God the things that are God’s.”
[NRSV (2021 ed.)]
“Teacher,” he asked, “which is the greatest commandment in the Law?”
Jesus answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ This is the greatest and the most important commandment. The second most important commandment is like it: ‘Love your neighbor as you love yourself.’ The whole Law of Moses and the teachings of the prophets depend on these two commandments.”[Διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ. Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. δευτέρα ‹δὲ› ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 22:36-40 [GNT (1976)]
(Source)
The two Old Testament verses quoted by Jesus are from Deuteronomy 6:5 and Leviticus 19:18.
This passage is paralleled in Mark 12:28-31 and Luke 10:25-28; in the latter it serves as an introduction to the Parable of the Good Samaritan as to who counts as a "neighbor."
(Source (Greek)). Alternate translations:Master, which is the great commandment in the law? Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. This is the first and great commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. On these two commandments hang all the law and the prophets.
[KJV (1611)]'Master, which is the greatest commandment of the Law?' Jesus said, 'You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind. This is the greatest and first commandment. The second resembles it: You must love your neighbour as yourself. On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets also.'
[JB (1966)]'Master, which is the greatest commandment of the Law?' Jesus said to him, 'You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind. This is the greatest and the first commandment. The second resembles it: You must love your neighbour as yourself. On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets too.'
[NJB (1985)]“Teacher, what is the greatest commandment in the Law?”
He replied, “You must love the Lord your God with all your heart, with all your being, and with all your mind. This is the first and greatest commandment. And the second is like it: You must love your neighbor as you love yourself. All the Law and the Prophets depend on these two commands.”
[CEB (2011)]“Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
Jesus replied: ” ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ This is the first and greatest commandment. And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
[NIV (2011 ed.)]“Teacher, which commandment in the law is the greatest?” He said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ This is the greatest and first commandment. And a second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
[NRSV (2021 ed.)]
The greatest among you must be your servant. Anyone who exalts himself will be humbled, and anyone who humbles himself will exalted.
[ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 23:11-12 [JB (1966)]
(Source)
No Synoptic parallels.
(Source (Greek)). Alternate translations:But he that is greatest among you shall be your servant. And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
[KJV (1611)]The greatest one among you must be your servant. Whoever makes himself great will be humbled, and whoever humbles himself will be made great.
[GNT (1976)]The greatest among you must be your servant. Anyone who raises himself up will be humbled, and anyone who humbles himself will be raised up.
[NJB (1985)]But the one who is greatest among you will be your servant. All who lift themselves up will be brought low. But all who make themselves low will be lifted up.
[CEB (2011)]The greatest among you will be your servant. All who exalt themselves will be humbled, and all who humble themselves will be exalted.
[NRSV (2021 ed.)]
The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat. So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues; they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called “Rabbi” by others.[λέγων Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα. φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς. καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί.]The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 23:2-7 [NIV (2011 ed.)]
(Source)
This passage is paralleled in Mark 12:38-39 and Luke 20:45-46.
(Source (Greek)). Alternate translations:The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, and love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, and greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
[KJV (1611)]The scribes and the Pharisees occupy the chair of Moses. You must therefore do what they tell you and listen to what they say; but do not be guided by what they do: since they do not practice what they preach. They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but will they lift a finger to move them? Not they! Everything they do is done to attract attention, like wearing broader phylacteries and longer tassels, like wanting to take the place of honour at banquets and the front seats in the synagogues, being greeted obsequiously in the market squares and having people call them Rabbi.
[JB (1966)]The teachers of the Law and the Pharisees are the authorized interpreters of Moses' Law. So you must obey and follow everything they tell you to do; do not, however, imitate their actions, because they don't practice what they preach. They tie onto people's backs loads that are heavy and hard to carry, yet they aren't willing even to lift a finger to help them carry those loads. They do everything so that people will see them. Look at the straps with scripture verses on them which they wear on their foreheads and arms, and notice how large they are! Notice also how long are the tassels on their cloaks! They love the best places at feasts and the reserved seats in the synagogues; they love to be greeted with respect in the marketplaces and to have people call them "Teacher."
[GNT (1976)]The scribes and the Pharisees occupy the chair of Moses. You must therefore do and observe what they tell you; but do not be guided by what they do, since they do not practice what they preach. They tie up heavy burdens and lay them on people's shoulders, but will they lift a finger to move them? Not they! Everything they do is done to attract attention, like wearing broader headbands and longer tassels, like wanting to take the place of honour at banquets and the front seats in the synagogues, being greeted respectfully in the market squares and having people call them Rabbi.
[NJB (1985)]The legal experts and the Pharisees sit on Moses’ seat. Therefore, you must take care to do everything they say. But don’t do what they do. For they tie together heavy packs that are impossible to carry. They put them on the shoulders of others, but are unwilling to lift a finger to move them. Everything they do, they do to be noticed by others. They make extra-wide prayer bands for their arms and long tassels for their clothes. They love to sit in places of honor at banquets and in the synagogues. They love to be greeted with honor in the markets and to be addressed as "Rabbi."
[CEB (2011)]The scribes and the Pharisees sit on Moses’s seat; therefore, do whatever they teach you and follow it, but do not do as they do, for they do not practice what they teach. They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on the shoulders of others, but they themselves are unwilling to lift a finger to move them. They do all their deeds to be seen by others, for they make their phylacteries broad and their fringes long. They love to have the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues 7 and to be greeted with respect in the marketplaces and to have people call them rabbi.
[NRSV (2021 ed.)]
Now when the Human One comes in his majesty and all his angels are with him, he will sit on his majestic throne. All the nations will be gathered in front of him. He will separate them from each other, just as a shepherd separates the sheep from the goats. He will put the sheep on his right side. But the goats he will put on his left.
Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who will receive good things from my Father. Inherit the kingdom that was prepared for you before the world began. I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me a drink. I was a stranger and you welcomed me. I was naked and you gave me clothes to wear. I was sick and you took care of me. I was in prison and you visited me.’
Then those who are righteous will reply to him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink? When did we see you as a stranger and welcome you, or naked and give you clothes to wear? When did we see you sick or in prison and visit you?’ Then the king will reply to them, ‘I assure you that when you have done it for one of the least of these brothers and sisters of mine, you have done it for me.’
Then he will say to those on his left, ‘Get away from me, you who will receive terrible things. Go into the unending fire that has been prepared for the devil and his angels. I was hungry and you didn’t give me food to eat. I was thirsty and you didn’t give me anything to drink. I was a stranger and you didn’t welcome me. I was naked and you didn’t give me clothes to wear. I was sick and in prison, and you didn’t visit me.’
Then they will reply, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and didn’t do anything to help you?’ Then he will answer, ‘I assure you that when you haven’t done it for one of the least of these, you haven’t done it for me.’ And they will go away into eternal punishment. But the righteous ones will go into eternal life.[Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ. καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων. καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν. πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν. πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε.
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ‹οἱ› κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν (καὶ) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι. Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.]The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 25:31-46 [CEB (2011)]
(Source)
This passage is known as "The Parable of the Sheep and the Goats," or "The Judgment of the Nations." More info here.
This passage only appears in Matthew, not in the other Synoptic Gospels.
(Source (Greek)). Alternate translations:When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: and before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
[KJV (1611)]When the Son of Man comes in his glory, escorted by all the angels, then he will take his seat on his throne of glory. All the nations will be assembled before him and he will separate men one from another as the shepherd separates sheep from goats. He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
Then the King will say to those on his right hand, "Come, you whom my Father has blessed, take for your heritage the kingdom prepared for you since the foundation of the world. For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you made me welcome; naked and you clothed me, sick and you visited me, in prison and you came to see me."
Then the virtuous will say to him in reply, "Lord, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink? When did we see you a stranger and make you welcome; naked and clothe you; sick or in prison and go to see you?" And the King will answer, "I tell you solemnly, in so far as you did this to one of the least of these brothers of mine, you did it to me."
Next he will say to those on his left hand, "Go away from me, with your curse upon you, to the eternal fire prepared for the devil and his angels. For I was hungry and you never gave me food; I was thirsty and you never gave me anything to drink; I was a stranger and you never made me welcome, naked and you never clothed me, sick and in prison and you never visited me."
Then it will be their turn to ask, "Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or naked, sick or in prison, and did not come to your help?" Then he will answer, "I tell you solemnly, in so far as you neglected to do this to one of the least of these, you neglected to do it to me". And they will go away to eternal punishment, and the virtuous to eternal life.
[JB (1966)]When the Son of Man comes as King and all the angels with him, he will sit on his royal throne, and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats. He will put the righteous people at his right and the others at his left. Then the King will say to the people on his right, ‘Come, you that are blessed by my Father! Come and possess the kingdom which has been prepared for you ever since the creation of the world. I was hungry and you fed me, thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you received me in your homes, naked and you clothed me; I was sick and you took care of me, in prison and you visited me.’ The righteous will then answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink? When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you? When did we ever see you sick or in prison, and visit you?’ The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’
Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels! I was hungry but you would not feed me, thirsty but you would not give me a drink; I was a stranger but you would not welcome me in your homes, naked but you would not clothe me; I was sick and in prison but you would not take care of me.’ Then they will answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we would not help you?’ The King will reply, ‘I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’ These, then, will be sent off to eternal punishment, but the righteous will go to eternal life.
[GNT (1976)]When the Son of man comes in his glory, escorted by all the angels, then he will take his seat on his throne of glory. All nations will be assembled before him and he will separate people one from another as the shepherd separates sheep from goats. He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
Then the King will say to those on his right hand, "Come, you whom my Father has blessed, take as your heritage the kingdom prepared for you since the foundation of the world. For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you made me welcome, lacking clothes and you clothed me, sick and you visited me, in prison and you came to see me."
Then the upright will say to him in reply, "Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? When did we see you a stranger and make you welcome, lacking clothes and clothe you? When did we find you sick or in prison and go to see you?" And the King will answer, "In truth I tell you, in so far as you did this to one of the least of these brothers of mine, you did it to me."
Then he will say to those on his left hand, "Go away from me, with your curse upon you, to the eternal fire prepared for the devil and his angels. For I was hungry and you never gave me food, I was thirsty and you never gave me anything to drink, I was a stranger and you never made me welcome, lacking clothes and you never clothed me, sick and in prison and you never visited me."
Then it will be their turn to ask, "Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or lacking clothes, sick or in prison, and did not come to your help?" Then he will answer, "In truth I tell you, in so far as you neglected to do this to one of the least of these, you neglected to do it to me." And they will go away to eternal punishment, and the upright to eternal life.
[NJB (1985)]When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats, and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
Then the King will say to those at his right hand, 'Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me, I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'
Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink? And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee? And when did we see thee sick or in prison and visit thee?' And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.'
Then he will say to those at his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
Then they also will answer, 'Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?' Then he will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.' And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
[NRSV (2021 ed.)]
The spirit is willing, but the flesh is weak.
[τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 26:41 [JB (1966)]
(Source)
Chiding Peter, John, and James for falling asleep. This passage is paralleled in Mark 14:38.
(Source (Greek)). Alternate translations:The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
[KJV (1611)]The spirit is willing, but the flesh is weak.
[GNT (1976)]The spirit is willing enough, but human nature is weak.
[NJB (1985)]The spirit is eager, but the flesh is weak.
[CEB (2011)]The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
[NRSV (2021 ed.)]
You have heard that it was said, “You shall love your neighbor and hate your enemy.” But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you, so that you may be sons of your Father who is in heaven.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 5:43-45
See Matthew 22:36-40.
“Be careful not to do your ‘acts of righteousness’ before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
“So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.”
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 6:1-6 (NIV)
(Source)
KJV: "Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven."Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly."And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly."
Take no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 6:34 (KJV)
- NIV: Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own
- NRSV: So do not worry about tomorrow, for tomorrow will bring worries of its own. Today’s trouble is enough for today.
- TEV: So do not worry about tomorrow; it will have enough worries of its own. There is no need to add to the troubles each day brings.
- Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day.
Judge not, that ye be not judged. For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 7:1-2 (KJV)
Alt. trans.:
- "Do not judge, so that you may not be judged. For with the judgment you make you will be judged, and the measure you give will be the measure you get."(NRSV)
- "Do not judge, or you too will be judged. For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you." (NIV)
- "Do not judge others, so that God will not judge you, for God will judge you in the same way you judge others, and he will apply to you the same rules you apply to others." (GNT)
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 7:12 (KJV)
Variants:
- Popularly, "Do unto others as you would have them do unto you."
- NIV: "So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets."
- NRSV: "In everything do to others as you would have them do to you; for this is the law and the prophets."
- TEV: "Do for others what you want them to do for you: this is the meaning of the Law of Moses and of the teachings of the prophets."
Note: The "Golden Rule" has been expressed in many ways by many religious and philosophical teachers. Several of these in WIST are or will be cross-referenced to this quotation (as trackbacks), not to lend it primacy, but because this is the most well-known formulation of it in the Western world, and to simplify the cross-referencing to one central point.
Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves. You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 7:15-16 [NRSV]
Alt. trans.:
- "Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?" [KJV]
- "Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves. By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?" [NIV]
- "Be on your guard against false prophets; they come to you looking like sheep on the outside, but on the inside they are really like wild wolves. You will know them by what they do. Thorn bushes do not bear grapes, and briers do not bear figs." [GNT]
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. Wherefore by their fruits ye shall know them.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 7:18–20 (KJV)Alt. trans.:
- "A healthy tree cannot bear bad fruit, and a poor tree cannot bear good fruit. And any tree that does not bear good fruit is cut down and thrown in the fire. So then, you will know the false prophets by what they do." (GNT)
- "A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit. Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. Thus you will know them by their fruits." (NRSV)
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Philippians 2:4 (KJV)
(Source)
Alternate translations:
- "Do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others." (NASB)
- "Not looking to your own interests but each of you to the interests of the others." (NIV, NRSV)
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Romans 12:15 [KJV]
Quoting 12:15-18: "Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly Do not be wise in your own estimation. Never pay back evil for evil to anyone Respect what is right in the sight of all men. If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men."
Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, “Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.” To the contrary, “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head.” Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
I believe that the present suffering is nothing compared to the coming glory that is going to be revealed to us. The whole creation waits breathless with anticipation for the revelation of God’s sons and daughters. Creation was subjected to frustration, not by its own choice — it was the choice of the one who subjected it — but in the hope that the creation itself will be set free from slavery to decay and brought into the glorious freedom of God’s children. We know that the whole creation is groaning together and suffering labor pains up until now. And it’s not only the creation. We ourselves who have the Spirit as the first crop of the harvest also groan inside as we wait to be adopted and for our bodies to be set free. We were saved in hope. If we see what we hope for, that isn’t hope. Who hopes for what they already see? But if we hope for what we don’t see, we wait for it with patience.