However, as we have just pointed out, brains which are absorbed in some bit of wisdom, or folly, or, as it often happens, in both at once, are but slowly accessible to the things of actual life. Their own destiny is a far-off thing to them. There results from such concentration a passivity, which, if it were the outcome of reasoning, would resemble philosophy. One declines, descends, trickles away, even crumbles away, and yet is hardly conscious of it one’s self. It always ends, it is true, in an awakening, but the awakening is tardy. In the meantime, it seems as though we held ourselves neutral in the game which is going on between our happiness and our unhappiness. We are the stake, and we look on at the game with indifference.
[Du reste, comme nous venons de l’indiquer, les cerveaux absorbés dans une sagesse, ou dans une folie, ou, ce qui arrive souvent, dans les deux à la fois, ne sont que très lentement perméables aux choses de la vie. Leur propre destin leur est lointain. Il résulte de ces concentrations-là une passivité qui, si elle était raisonnée, ressemblerait à la philosophie. On décline, on descend, on s’écoule, on s’écroule même, sans trop s’en apercevoir. Cela finit toujours, il est vrai, par un réveil, mais tardif. En attendant, il semble qu’on soit neutre dans le jeu qui se joue entre notre bonheur et notre malheur. On est l’enjeu, et l’on regarde la partie avec indifférence.]
Victor Hugo (1802-1885) French writer Les Misérables, Part 3 “Marius,” Book 5 “The Excellence of Misfortune,” ch. 4 (3.5.4) (1862) [tr. Hapgood (1887)]
(Source)
However, as we have just indicated, brains absorbed in wisdom, or in folly, or, as often happens, in both at once, are but very slowly permeable by the affairs of life. Their own destiny is far from them. There results from such concentrations of mind a passivity which, if it were due to reason, would resemble philosophy . We decline, we descend, we fall, we are even overthrown, and we hardly perceive it. This always ends, it is true, by an awakening, but a tardy one. In the meantime, it seems as though we were neutral in the game which is being played between our good and our ill fortune. We are the stake, yet we look upon the contest with indifference.
[tr. Wilbour (1862)]
As we have remarked, things of this world permeate very slowly brains absorbed in wisdom, or mania, or, as often happens, in both at once. Their own destiny is remote from them. The result of such concentrations is a passiveness which, were it of a reasoning nature, would resemble philosophy. Men sink, pass away, drift away, even crumble away without exactly noticing, though this always ends with a re-awakening, but a tardy one. In the meanwhile, it appears as if they are neutral in the game which is being played between their happiness and misery; they are the stakes, and look on at the game with indifference.
[tr. Wraxall (1862)]
In general, as we have already suggested, minds absorbed in wisdom or in folly, or in both at once as often happens, are little affected by the vicissitudes of daily life. Their personal destiny is a thing remote from them. Such detachment creates a state of acquiescence which, if it were the outcome of reflection, might be termed philosophical. But they submit to losses and reverses, even to physical decay, without being much aware of them. It is true that in the end there is an awakening, but it is late in coming. In the meantime they stand as it were aloof from the play of personal fortune and misfortune, pawns in a game of which they are detached spectators.
[tr. Denny (1976)]
However, as we have just indicated, brains absorbed in wisdom, in folly, or, as often happens, in both at once, are permeated only slowly by the affairs of life. Their own destiny is far from them. From such concentrations of mind comes a passivity which, if due to reason, would resemble philosophy. We decline, we descend, we fall, we are even overthrown, and we hardly notice it. This always ends, it is true, in an awakening, but a tardy one. In the meantime, we seem neutrals in the game being played between our good and our ill fortune. We are the stake, yet we look on the contest with indifference.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]
However, as we have just suggested, minds engrossed in wisdom or folly , or, as is often the case, in both at the same time, are only very slowly pervious to matters of everyday life. Their own destiny is far removed from them. resulting from this kind of concentration is a passivity, which, if there were any reasoning behind it, would seem philosophical. Such minds go into a decline, they sink, they languish, they even come to grief without really being aware of it. True, this always ends with an awakening, but a belated one. In the meantime it is as if they had no interest in the game that plays out between their happiness and their unhappiness. They who are themselves as stake watch the game with indifference.
[tr. Donougher (2013)]
There are such things as to speak well, to speak easily, to speak correctly, and to speak seasonably. We offend against the last way of speaking if we mention a sumptuous entertainment we have just been present at before people who have not had enough to eat; if we boast of our good health before invalids; if we talk of our riches, our income, and our fine furniture to a man who has not so much as an income or a dwelling; in a word, if we speak of our prosperity before people who are wretched; such a conversation is too much for them, and the comparison which they then make between their condition and ours is very painful.
[Il y a parler bien, parler aisément, parler juste, parler à propos. C’est pécher contre ce dernier genre que de s’étendre sur un repas magnifique que l’on vient de faire, devant des gens qui sont réduits à épargner leur pain; de dire merveilles de sa santé devant des infirmes; d’entretenir de ses richesses, de ses revenus et de ses ameublements un homme qui n’a ni rentes ni domicile; en un mot, de parler de son bonheur devant des misérables: cette conversation est trop forte pour eux, et la comparaison qu’ils font alors de leur état au vôtre est odieuse.]
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la Société et de la Conversation],” § 23 (5.23) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
(Source)
Some men talk well, easily, justly, and to the purpose: those offend in the last kind, who speak of the Banquets they are to be at, before such as are reduc'd to spare their Bread; of sound Limbs, before the Infirm; of Demesnes and Revenues, before the Poor and Needy; of fine Houses and Furniture, before such as have neither Dwelling or Moveables: in a word, who speak of Prosperity, before the Miserable. This conversation is too strong for 'em, and the comparison you make between their condition and yours is odious.
[Bullord ed. (1696)]
There is speaking well, speaking easily, speaking justly, and speaking seasonably: 'Tis transgressing the last rule, to speak ofthe sumptuous Entertainments you have made, before such as are reduc'd to want of Bread; of a healthy Constitution of Body, before the Infirm; of Demesnes, Revenues and Furniture, before a Man who has neither Dwelling, Rents, nor Movables; in a word, to speak of your Prosperity before the Miserable: this Conversation is too strong from them, and the Comparison they make between their Condition and yours is odious.
[Curll ed. (1713)]
There is speaking well, speaking easily, speaking justly, and speaking seasonably: It is offending against the last, to speak of Entertainments before the Indigent; of sound Limbs and Health before the Infirm; of Houses and Lands before one who has not so much as a Dwelling; in a Word, to speak of your Prosperity before the Miserable; this Conversation is cruel, and the Comparison which naturally rises in them betwixt their Condition and yours is excruciating.
[Browne ed. (1752)]
There is a difference between speaking well, speaking easily, speaking with judgement and speaking opportunely. We fail in this last respect when we enlarge upon the splendid meal we have just enjoyed in front of people who have to be thrifty of their bread; or boast of our health in the presence of invalids; or talk about our wealth, our fortune and property to a man who has neither home nor income; in a word, when we speak of our happiness in front of those who are wretched; such conversation is too painful for them, and the comparison they are bound to make between your state and their own is intolerable.
[tr. Stewart (1970)]
As favour and riches forsake a man, we discover in him the foolishness they concealed, and which no one perceived before.
[À mesure que la faveur et les grands biens se retirent d’un homme, ils laissent voir en lui le ridicule qu’ils couvraient, et qui y était sans que personne s’en aperçût.]
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist The Characters [Les Caractères], ch. 6 “Of Gifts of Fortune [Des Biens de Fortune],” § 4 (6.4) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
(Source)
When Riches and Favour forsake a Man, we see presently he was a Fool, but no body could find it out in his Prosperity.
[Bullord ed. (1696)]
In proportion as Riches and Favour forsake a Man, we discover he was a Fool, which no body cou'd find out in his Prosperity.
[Curll ed. (1713)]
As Riches and Favour forsake a Man, we discover him to be a Fool, but no body could find it out in his Prosperity.
[Browne ed. (1752)]
As a man falls out of favour and his wealth declines, we discover for the first time the ridiculous aspects of his character, which were always there but which wealth and favour had concealed.
[tr. Stewart (1970)]
Lucky yet sad? My friend, should Fortune find
You lacking gratitude, she’ll change her mind.
[Tristis es et felix. Sciat hoc Fortuna caveto:
Ingratum dicet te, Lupe, si scierit.]
Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis] Epigrams [Epigrammata], Book 6, epigram 79 (6.79) (AD 91) [tr. B. Hill (1972)]
(Source)
FOOL: He that has and a little tiny wit, With hey, ho, the wind and the rain,
Must make content with his fortunes fit, Though the rain it raineth every day.
William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet King Lear, Act 3, sc. 2, l. 81ff (3.2.81-84) (1606)
(Source)
But what is there in man’s precarious life
To be relied on? o’er the foamy deep
Rides the swift vessel by the wind impell’d:
But as to human fortunes, Time reduces
The great to nothing, and augments the small.
Where indeed is there sureness in man's life? For swift ships the winds drive a straight path on the ocean deep, but men's fortunes are changed by the largeness of time, their greatness to nothing, while with increase for the lesser ....
[tr. Collard, Hargreaves, Cropp (1995)]
Where -- where --
for those that die
life’s sure foundation? If we were ships
over the depths of ocean
winds would drive us
straight.
But those that die
their fortune shifts, it veers
in twists of fate -- as Time
(slowly --– slowly) generates itself
at its own leisure
reducing what was great
to nothing – raising up
another ....
[tr. Stevens (2012)]
Now, now, my sister, the Fates are in command.
Don’t hold me back. Where God and relentless
Fortune call us on, that’s the way we go!
[Iam iam fata, soror, superant; absiste morari;
quo deus et quo dura vocat Fortuna, sequamur.]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil] The Aeneid [Ænē̆is], Book 12, l. 676ff (12.676-677) [Turnus] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006)]
(Source)
Declaring to his sister that, despite her attempts to protect him, Fate dictates he face Aeneas in (likely fatal) battle.
Fate calls now, sister, there is no delay:
What God and hard chance bids, we must obey.
[tr. Ogilby (1649)]
Sister, the Fates have vanquish'd: let us go
The way which Heav'n and my hard fortune show.
[tr. Dryden (1697)]
Sister, now, now, destiny prevails; forbear to stop me; let us follow whither god and rigid fortune calls.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]
The Fates, the Fates must have their way:
O sister! cease to breed delay:
Where Heaven and cruel Fortune call,
There let me follow to my fall.
[tr. Conington (1866)]
Now, sister, now the fates prevail.
Bid me not pause. Wherever Heaven may lead
And Fortune stern, let us pursue our course.
[tr. Cranch (1872), l. 856ff]
Now, O my sister, now fate prevails: cease to hinder; let us follow where deity and stern fortune call.
[tr. Mackail (1885)]
Now, sister, now the Fates prevail! no more for tarrying try.
Nay, let us follow where the God, where hard Fate calleth me!
[tr. Morris (1900)]
"Sister," he cries, "Fate conquers; let us go
The way which Heaven and cruel fortune show."
[tr. Taylor (1907), st. 88, l. 787ff]
Fate is too strong, my sister! Seek no more
to stay the stroke. But let me hence pursue
that path where Heaven and cruel Fortune call.
[tr. Williams (1910)]
Now, my sister, now Fate triumphs: cease to hinder; where God and cruel Fortune call, let us follow!
[tr. Fairclough (1918)]
Fate is the winner now; keep out of my way,
My sister: now I follow god and fortune.
[tr. Humphries (1951)]
The fates are too strong for me, sister -- I see it now. Don't hold me back;
Let me go where God and my own unmerciful fortune call me.
[tr. Day-Lewis (1952)]
Sister, fate has won; do not
delay me; let us follow where both god
and cruel fortune call.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 900ff]
Ah, sister, see, fate overpowers us.
No holding back now. We must follow where
The god calls, or implacable Fortune calls.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 915ff]
"Sister," he said, "the time has come at last. The Fates are too strong. You must not delay them any longer. Let us go where God and cruel fortune call me."
[tr. West (1990)]
Now, sister, now fate triumphs: no more delays:
where god and cruel fortune calls, let me follow.
[tr. Kline (2002)]
Now, Sister, the Fates triumph at last.
Stop holding me back. We will follow
Where God and cruel Fortune call us.
[tr. Lombardo (2005)]
Sister, fate has won. Stop delaying me.
Let's go where Jove and heartless Fortune call.
[tr. Bartsch (2021)]
Blest is the man who cheats the stormy sea
And safely moors beside the sheltering quay;
So, blest is he who triumphs over trial. One man, by various means, in wealth or strength
Outdoes his neighbour; hope in a thousand hearts Colours a thousand different dreams; at length
Some find a dear fulfilment, some denial. But this I say, That he who best Enjoys each passing day Is truly blest.
Blest is the man who 'scapes the stormy wave. And in the harbour finds repose: He too is blest, 'midst dangers brave,
Who soars above the malice of his foes: And now these, now those possess Superior talents or success;
Distinct their aims; but hope each bosom fires. There are, a rich encrease who find,
The vows of some are scatter'd in the wind: But in my judgement blest are they Who taste, tho' only for the day. The joys their soul desires.
[tr. Wodhull (1809)]
Happy is he who has fled a storm on the sea, and reached harbor. Happy too is he who has overcome his hardships. One surpass another in different ways, in wealth or power. There are innumerable hopes to innumerable men, and some result in wealth to mortals, while others fail. But I call him blessed whose life is happy day today.
[tr. Buckley (1850)]
Who hath 'scaped the turbulent sea,
And reached the haven, happy he!
Happy he whose toils are o'er
In the race of wealth and power!
This one her, and that one there,
Passes by, and everywhere
Still expectant thousands over
Thousands hopes are seen to hover,
Some to mortals end in bliss; Some have already fled away:
Happiness alone is his That happy is to-day.
[tr. Milman (1865)]
Happy he, who from the storm,
Has the breaker escaped, and the harbour has reached;
Happy he who after toil
Is the victor, for many the ways in which man
Wins him power, and wins him wealth.
Thousand-fold ever to thousands of men,
Hope follows upon hope,
With some it grows unceasingly,
With some it wastes to nothingness.
But he whose life is ever fresh,
Lives in unbroken happiness.
[tr. Rogers (1872), l. 865ff.]
Happy is he who hath escaped the wave from out the sea, and reached the haven; and happy he who hath triumphed o’er his troubles; though one surpasses another in wealth and power; yet there be myriad hopes for all the myriad minds; some end in happiness for man, and others come to naught; but him, whose life from day to day is blest, I deem a happy man.
[tr. Coleridge (1891)]
Blest who from ravening seas Hath 'scaped to haven-peace,
Blest who hath triumphed in endeavour's toil and throe. This man to higher height Attains, of wealth, of might,
Than that; yet myriad hopes in myriad hearts still glow: To fair fruition brought Are some, some come to nought:
Happy is he whose bliss from day to day doth grow.
[tr. Way (1898)]
Happy he, on the weary sea
Who hath fled the tempest and won the haven. Happy whoso hath risen, free,
Above his striving. For strangely graven Is the orb of life, that one and another In gold and power may outpass his brother. And men in their millions float and flow
And seethe with a million hopes as leaven; And they win their Will, or they miss their Will, And the hopes are dead or are pined for still; But whoe'er can know, As the long days go,
That To Live is happy, hath found his Heaven!
[tr. Murray (1902)]
-- Blessèd is he who escapes the storm at sea, who comes home to his harbor.
-- Blessèd is he who emerges from under affliction.
-- In various ways one man outraces another in the race for wealth and power.
-- Ten thousand men possess ten thousand hopes.
-- A few bear fruit in happiness; the others go awry.
-- But he who garners day by day the good of life, he is happiest. Blessèd is he.
[tr. Arrowsmith (1960)]
Happy the man who from the sea escapes the storm and finds harbor;
happy he who has surmounted toils; and in different ways one surpasses another
in prosperity and power. Besides this, for countless men there are countless hopes -- some of them reach to the end in prosperity for mortals, and others depart; but him whose life day by day is happy do I count blessed.
[tr. Kirk (1970)]
Happy he from the sea escaping out of the storm, arriving at anchorage;
happy he fleeing labour's straining; in many manners may men surpass other men in prosperity and in power.
Thousand-fold upon thousand-fold hopes come crowding upon us, and some finally prosper for mortals, some are vanish'd:
who day by day has a livelihood of happiness, he is blessed
[tr. Neuburg (1988)]
Happy the man who withstands
life's assaults.
Somehow, in some way, some man surpasses some other
in position and fortune.
For millions of men there are millions of hopes.
For some, these ripen into happiness,
for others into nothing.
Count lucky the man who is happy on this one day.
[tr. Cacoyannis (1982)]
That man is blessed who fled the storm At sea and reached the bay.
And he is blessed who rose above His toil. In various ways
One man outstrips in wealth and power Another: countless men
Have countless hopes: some end in joy, But others drift way.
The man who day to day has luck In life -- that man I bless.
[tr. Blessington (1993)]
Happy the man who escapes
the storm at sea and reaches harbor.
Happy, too, is he who overcomes
his toils. And in different ways one man
surpasses another in prosperity and power.
Besides, countless are the hopes
of countless men, Some of those hopes
end in prosperity for mortals, others vanish.
But I count him blessed whose life,
from day to day, is happy.
[tr. Esposito (1998)]
Happy the man who has come away
safe on the beach from a storm at sea,
happy the man who has risen above
trouble and toil. Many are the ways
one man may surpass another
in wealth or power,
and beyond each hope there beckons another
hope without number.
Hope may lead a man to wealth,
hope may pass away;
but I admire a man when he
is happy in an ordinary life.
[tr. Woodruff (1999)]
Happy is he who escapes
A storm at sea and finds safe harbor.
Happy is he who has risen above
Great toils. In different ways,
Some persons outdo others
In their wealth and power. And hopes are as many as those who hope -- Some will end in rich reward, others in nothing.
But those whose lives are happy
Day by day -- those
I call the blesséd.
[tr. Gibbons/Segal (2000)]
Blessed is he that out of the sea
escapes the storm and wins the harbor;
blessed he who triumphs over
trouble: one man surpasses another
in respect to wealth or power.
Furthermore, in countless hearts
there live countless hopes, some
ending in good fortune,
though some vanish away.
But the man whose life today is happy,
him I count blessed.
[tr. Kovacs (2002)]
Joy of the storm endured,
And the harbour safely reached.
Joy of hardship overcome.
Joy of striving for wealth and power.
Joy of hope. Joy of dreams,
Fulfilled or unfulfilled.
And most blessed they who takes their joy
In the simple detail of the day by day --
[tr. Teevan (2002)]
Happy is the man who has escaped the storms of life’s angry seas and found a harbour; and happy is the man who have endured those storms. Men are infinite in number and their hopes have no end and some of these hopes bring joy to some and nothing to others. I say blessed is the man whose life has been happy -- so far. These are useful pieces of advice. True wisdom.
[tr. Theodoridis (2005)]
Blessed is the one who's fled the
Storm at sea and come to harbour;
And happy is he who rises above
Hardships; for one may sur-
Pass another in wealth or in power,
But these are a lot hopes to a lot of
Different people; and many end in
Happiness while others fail mis’rably
But the one who's happy day-to-day,
Is the one who's truly blessed.
[tr. Valerie (2005)]
Whoever has escaped a storm at sea
is a happy man in harbour,
whoever overcomes great hardship
is likewise another happy man.
Various men outdo each other
in wealth, in power,
in all sorts of ways.
The hopes of countless men
are infinite in number.
Some make men rich;
some come to nothing,
So I consider that man blessed
who lives a happy life
existing day by day.
[tr. Johnston (2008), l. 1106ff]
Lucky is the man who escapes a storm at sea
and finds his way home to safe harbour --
the man delivered from hardship.
We all compete for wealth and power,
and for every thousand hearts a thousand hopes.
Some wither, some bear fruit.
But the one who lives from day to day,
finding good where he can:
he is happy --
he is a lucky man.
[tr. Robertson (2014)]
Fortunate is the one who flees
The swell of the sea and returns to harbor.
Fortunate is the one who survives through troubles.
One is greater than another in different things,
He surpasses in fortune and power --
But in numberless hearts still
Are numberless hopes: some result
In good fortune, but other mortal dreams
Just disappear.
Whoever has a happy life to-day,
I consider fortunate.
[tr. @sentantiq (2018)]
Happy is the one who escapes a sea-storm
and comes home to the harbor.
And happy is the one who stands against their hardships.
Happy are they who endure.
One man may exceed another, in his own way.
In wealth.
In power.
Countless hopes for yet-more-countless people.
Sometimes hope wins out, gives us riches --
And sometimes it doesn’t. Sometimes we fail.
But the one who can live in spite of this,
who is happy day to day.
That one is blessed.
[tr. Pauly (2019)]
Blessed is the one who finds a harbour safe from the winter sea. Blessed is the one who travels beyond affliction. Blessed is the one who wins great joy. Numberless more have their dreams. Some hopes are fulfilled, some vanish. Whoever lives happily from day to day I bless.
[tr. Behr/Foster (2019)]
Fortunate [eudaimōn] is he who has fled a storm on the sea and reached harbor. Eudaimōn too is he who has overcome his toils. Different people surpass others in various ways, be it in wealth [olbos] or in power. Mortals have innumerable hopes, and some come to telos in prosperity [olbos], while others fail. I deem him blessed whose life is eudaimōn day by day.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]
Dore – Inferno, Canto 7 – hoarders and wasters (1890)
You now can see, dear son, the short-lived pranks that goods consigned to Fortune’s hand will play, causing such squabbles in the human ranks.
For all the gold that lies beneath the moon — or all that ever did lie there — would bring no respite to these worn-out souls, not one.
[Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d’i ben che son commessi a la fortuna,
per che l’umana gente si rabuffa;
ché tutto l’oro ch’è sotto la luna
e che già fu, di quest’anime stanche
non poterebbe farne posare una.]
Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 7, l. 61ff (7.61-66) [Virgil] (1309) [tr. Kirkpatrick (2006)]
(Source)
On the never-ending labor and contention between the hoarders and the wasters. (Source (Italian)). Alternate translations:
Therefore, my Son, the vanity you may Of Fortune's gifts perceive, for which Mankind Raise such a bustle, and so much contend.
Not all the Gold which is beneath the moon, Or which was by these wretched Souls possess'd, Could ever satisfy their craving minds.
[tr. Rogers (1782), l. 53ff]
Learn hence of mortal things how vain the boast, Learn to despise the low, degen'rate host, And see their wealth how poor, how mean their pride;
Not all the mines below the wand'ring moon, Not all the sun beholds at highest noon, Can for a moment bid the fray subside.
[tr. Boyd (1802), st. 11]
Now may’st thou see, my son! how brief, how vain, The goods committed into fortune’s hands, For which the human race keep such a coil!
Not all the gold, that is beneath the moon, Or ever hath been, of these toil-worn souls Might purchase rest for one.
[tr. Cary (1814)]
Now may'st thou, son, behold how brief the shuffle Of goods by shifting Fortune held in store, For which the human kind so fiercely ruffle:
Since all below the moon of golden ore That lies, or all those weary souls possessed, Could purchase none a moment's peace the more.
[tr. Dayman (1843)]
But thou, my Son, mayest [now] see the brief mockery of the goods that are committed unto Fortune, for which the human kind contend with each other. For all the gold that is beneath the moon, or ever was, could not give rest to a single one of these weary souls.
[tr. Carlyle (1849)]
Now see, my son, how frivolous and vain The goods committed unto Fortune's hand, For which the race will so rebutting stand.
Not all the gold that is beneath the moon, Nor all these toil-worn creatures have possessed, could purchase for them but a moment's rest.
[tr. Bannerman (1850)]
And now, my son, behold the folly brief of the world's goods to fortune's guidance given, And for which men so struggle and dispute.
Not all the gold that is beneath the moon, Or ever was, unto these wearied souls Could give one hour of respite or of peace.
[tr. Johnston (1867)]
Now canst thou. Son, behold the transient farce Of goods that are committed unto Fortune, For which the human race each other buffet;
For all the gold that is beneath the moon, Or ever has been, of these weary souls Could never make a single one repose.
[tr. Longfellow (1867)]
Now canst thou, my son, see the short game of the goods which are entrusted to Fortune, for which the human race buffet each other. For all the gold that is beneath the moon and that ever was, of these wearied souls could never make one of them rest.
[tr. Butler (1885)]
Now thou canst see, O son, the short-lived day Of good, committed unto Fortune's 'hest, For which the human race so strives alway.
Since all the gold beneath the moon possest, Or ever owned by those worn souls of yore, Could not make one of them one moment rest.
[tr. Minchin (1885)]
Now canst thou, son, see the brief jest of the goods that are committed unto Fortune, for which the human race so scramble; for all the gold that is beneath the moon, or that ever was, of these weary souls could not make a single one repose.
[tr. Norton (1892)]
Here mayest thou see, my son, the fleeting mockery of wealth that is the sport of Fortune, for sake of which men strive with one another. For all the gold that is, or ever hath been beneath the moon, could not procure repose for one of these weary souls.
[tr. Sullivan (1893)]
Now canst thou see, my son, how vain and short-lived Are the good things committed unto fortune, For which sake human folk set on each other.
For all the gold on which the moon now rises, Or ever rose, would be quite unavailing To set one of these weary souls at quiet.
[tr. Griffith (1908)]
Now mayst thou see, my son, the brief mockery of wealth committed to fortune, for which the race of men embroil themselves; for all the gold that is beneath the moon, or ever was, could not give rest to one of these weary souls.
[tr. Sinclair (1939)]
Now, my son, see to what a mock are brought The goods of Fortune's keeping, and how soon! Though to possess them still is all man's thought.
For all the gold that is beneath the moon, Or ever was, never could buy repose For one of those souls, faint to have that boon.
[tr. Binyon (1943)]
See now, my son, the fine and fleeting mock Of all those goods men wrangle for -- the boon That is delivered into the hand of Luck;
For all the gold that is beneath the moon, Or ever was, could not avail to buy Repose for one of these weary souls -- not one.
[tr. Sayers (1949)]
Now may you see the fleeting vanity of the goods of Fortune for which men tear down all that they are, to build a mockery.
Not all the gold that is or ever was under the sky could buy for one of these exhausted souls the fraction of a pause.
[tr. Ciardi (1954)]
Now you can see, my son, the brief mockery of the goods that are committed to Fortune, for which humankind contend with one another; because all the gold that is beneath the moon, or ever was, would not give rest to a single one of these weary souls.
[tr. Singleton (1970)]
You see, my son, the short-lived mockery of all the wealth that is in Fortune's keep, over which the human race is bickering;
for all the gold that is or ever was beneath the moon won't buy a moment's rest for even one among these weary souls.
[tr. Musa (1971)]
Now you can see, my son, how brief's the sport of all those goods that are in Fortune's care, for which the tribe of men contend and brawl;
for all the gold that is or ever was beneath the moon could never offer rest to even one of these exhausted spirits.
[tr. Mandelbaum (1980)]
Now you can see, my son, how short a life Have the gifts which are distributed by Fortune, And for which people get rough with one another:
So that all the gold there is beneath the moon And all there ever was, could never give A moment's rest to one of these tired souls.
[tr. Sisson (1981)]
Now you can see, my son, how ludicrous And brief are all the goods in Fortune's ken, Which humankind contend for: you see from this
How all the gold there is beneath the moon, Or that there ever was, could not relieve One of these weary souls.
[tr. Pinsky (1994), l. 55ff]
Now you can see, my son, the brief mockery of the goods that are committed to Fortune, for which the human race so squabbles;
for all the gold that is under the moon and that ever was, could not give rest to even one of these weary souls.
[tr. Durling (1996)]
But you, my son, can see now the vain mockery of the wealth controlled by Fortune, for which the human race fight with each other, since all the gold under the moon, that ever was, could not give peace to one of these weary souls.
[tr. Kline (2002)]
Now you see, my son, what brief mockery Fortune makes of goods we trust her with, for which the race of men embroil themselves.
All the gold that lies beneath the moon, or ever did, could never give a moment's rest to any of these wearied souls.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]
Now see, my son, the futile mockery Of spending a life accumulating possessions, Competing with fortune and men for worthless frippery:
Take all the gold still lying under the moon, Add all that ever was and you could not buy A moment of rest for one of these souls -- not one.
[tr. Raffel (2010)]
You see it clear,
My son: the squalid fraud as brief as life
Of goods consigned to Fortune, whereupon
Cool heads come to the boil, hands to the knife.
For all the gold there is, and all that's gone,
Would give no shred of peace to even one
Of these drained souls.
[tr. James (2013), l. 56ff]
Yield not to evils, but the bolder thou
Persist, defiant of misfortune’s frown,
And take the path thy Destinies allow.
[Tu ne cede malis, sed contra audentior ito
Quam tua te fortuna sinet.]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil] The Aeneid [Ænē̆is], Book 6, l. 95ff (6.95-96) [The Sybil] (29-19 BC) [tr. Taylor (1907), st. 15, ll. 12]
(Source)
Stoic maxim. Thereisargument as to whether it should be quam or qua, leading to some variations in translating the second half of the quotation.
But they who only live to pamper up
Their flesh, when their possessions they have wasted,
Become bad citizens; for still unchang’d
Doth their voracious appetite remain.
Indeed all who live life for big muscles, if their
wealth should fail, are bad citizens; for when a man becomes
accustomed to habits of gluttony, he remains in those habits.
[tr. Will (2015)]
Goddess-born, wherever
Fate pulls or hauls us, there we have to follow;
Whatever happens, fortune can be beaten
By nothing but endurance.
[Nate dea, quo fata trahunt retrahuntque, sequamur;
Quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est.]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil] The Aeneid [Ænē̆is], Book 5, l. 709ff (5.709-710) [Nautes] (29-19 BC) [tr. Humphries (1951)]
(Source)
Nautes encouraging Achilles after fire destroys some of the ships. Sometimes paraphrased in two separate phrases:
Quocunque trahunt fata sequamur. -- Wherever the Fates direct us, let us follow.
Superanda omnis fortuna ferendo est. -- Every misfortune is to be subdued by patience.
What ere the mighty ire
Of gods portend, or what the fates require,
We must endure. Comforting, he begun
Thus to Aeneas: O thou Goddesse son,
Let us obey the fates; whatever chance,
All fortunes vanquish'd are by sufferance.
[tr. Ogilby (1649)]
O goddess-born, resign'd in ev'ry state,
With patience bear, with prudence push your fate.
By suff'ring well, our Fortune we subdue;
Fly when she frowns, and, when she calls, pursue.
[tr. Dryden (1697)]
Goddess-born, let us follow the Fates, whether they invite us backward or forward: come what will, every fortune is to be surmounted by patience.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]
My chief, let Fate cry on or back,
'Tis ours to follow, nothing slack:
Whate'er betide, he only cures
The stroke of fortune who endures.
[tr. Conington (1866)]
Wherever Fate may lead us, whether on
Or backward, let us follow. Whatsoe'er
Betides, all fortune must be overcome
By endurance.
[tr. Cranch (1872), l. 840ff]
Goddess-born, follow we fate's ebb and flow, whatsoever it shall be; fortune must be borne to be overcome.
[tr. Mackail (1885)]
O Goddess-born, Fate's ebb and flow still let us follow on,
Whate'er shall be, by bearing all must Fortune's fight be won.
[tr. Morris (1900)]
O Goddess-born, where Fate directs the way,
'Tis ours to follow. Who the best can bear,
Best conquers Fortune, be the doom what may.
[tr. Taylor (1907), st. 97, l. 865ff]
O goddess-born, we follow here or there,
as Fate compels or stays. But come what may,
he triumphs over Fortune, who can bear
whate'er she brings.
[tr. Williams (1910)]
Goddess-born, whither the Fates, in their ebb and flow, draw us, let us follow ; whatever befall, all fortune is to be o'ercome by bearing.
[tr. Fairclough (1916)]
Goddess-born, let us follow our destiny, ebb or flow.
Whatever may happen, we master fortune by fully accepting it.
[tr. Day-Lewis (1952)]
O goddess-born, there where the fates would have us
go forward or withdraw, there let us follow;
whatever comes, all fortune must be won
by our endurance.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 934ff]
Sir, born of an immortal, let us follow
Where our fates may lead, or lead us back.
Whatever comes,
All Fortune can be mastered by endurance.
[tr. Fitzgerald (1981)]
Son of the goddess, let us follow the Fates, whether they lead us on or lead us back. Whatever fortune may be ours, we must at all times rise above it by enduring it.
[tr. West (1990)]
Son of the Goddess, let us follow wherever fate ebbs or flows,
whatever comes, every fortune may be conquered by endurance.
[tr. Kline (2002)]
Son of Venus, whether the Fates will draw us on
or draw us back, let’s follow where they lead.
Whatever Fortune sends, we master it all
by bearing it all, we must!
[tr. Fagles (2006)]
Goddess-born, let's follow where fate draws us, even if we backtrack. Come what may, we'll win out by endurance.
[tr. Bartsch (2021)]
Such is the life of man, nor wholly blest,
Nor wholly wretched; on her votaries Fortune
now smiles, then frowns. Since our prosperity
Is thus unstable, is not an exemption
From grief the greatest pleasure life can yield?
Such is the life of wretched mortals;
a man is neither wholly fortunate nor unfortunate;
why then, on entering prosperity which may be insecure,
do we not live as pleasantly as possible, without distress?
[Source]
Such it is, the life of miserable mortals:
neither wholly fortunate nor unfortunate.
He is prosperous and then he is not prosperous.
Why then, when we stand in uncertain happiness,
do we not live as pleasurably as possible, without distress.
[tr. Will (2015)]
I have lived a life. I’ve journeyed through
the course that Fortune charted for me. And now
I pass to the world below, my ghost in all its glory.
[Vixi, et, quem dederat cursum Fortuna, peregi;
Et nunc magna mei sub terras ibit Imago.]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil] The Aeneid [Ænē̆is], Book 4, l. 653ff (4.653-654) [Dido] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006)]
(Source)
I have
Liv'd, and perform'd that course my fortune gave,
And now the earth must my great shade seclude.
[tr. Ogilby (1649)]
My fatal course is finish'd; and I go,
A glorious name, among the ghosts below.
[tr. Dryden (1697)]
I have lived, and finished the race which fortune gave me. And now my ghost shall descent illustrious to the shades below.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]
My life is lived, and I have played
The part that Fortune gave,
And now I pass, a queenly shade,
Majestic to the grave.
[tr. Conington (1866)]
I have lived,
And have achieved the course that fortune gave.
And now of me the queenly shade shall pass
Beneath the earth.
[tr. Cranch (1872), l. 855ff]
I have lived and fulfilled Fortune's allotted course; and now shall I go a queenly phantom under the earth.
[tr. Mackail (1885)]
I, I have lived, and down the way fate showed to me have passed;
And now a mighty shade of me shall go beneath the earth!
[tr. Morris (1900)]
My life is lived; behold, the course assigned
By Fortune now is finished, and I go,
A shade majestic, to the world below.
[tr. Taylor (1907), st. 86, l 768ff]
My life is done.
I have accomplished what my lot allowed;
and now my spirit to the world of death
in royal honor goes.
[tr. Williams (1910)]
My life is done and I have finished the course that Fortune gave; and now in majesty my shade shall pass beneath the earth.
[tr. Fairclough (1916)]
I have lived, I have run the course that fortune gave me,
And now my shade, a great one, will be going
Below the earth.
[tr. Humphries (1951)]
I have lived, I have run to finish the course which fortune gave me:
And now, a queenly shade, I shall pass to the world below.
[tr. Day-Lewis (1952)]
I have lived
and journeyed through the course assigned by fortune.
And now my Shade will pass, illustrious,
beneath the earth.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 900ff]
I have lived my life out to the very end
And passed the stages Fortune had appointed.
Now my tall shade goes to the under world.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 907ff]
I have lived my life and completed the course that Fortune has set before me, and now my great spirit will go beneath the earth.
[tr. West (1990)]
I have lived, and I have completed the course that Fortune granted,
and now my noble spirit will pass beneath the earth.
[tr. Kline (2002)]
I have lived, and I have completed the course
Assigned by Fortune. Now my mighty ghost
Goes beneath the earth.
[tr. Lombardo (2005)]
I'm done with life; I've run the course Fate gave me.br>
Now my noble ghost goes to the Underworld.
[tr. Bartsch (2021)]
A thief can rifle any till, A fire with ash your home can fill,
A creditor calls in your debt. Bad harvest does your farm upset,
An impish mistress robs your dwelling, Storm shatters ships with water swelling.
But gifts to friends your friendships save. You keep thus always what you gave.
[Callidus effracta nummos fur auferet arca,
Prosternet patrios impia flamma lares:
Debitor usuram pariter sortemque negabit,
Non reddet sterilis semina iacta seges:
Dispensatorem fallax spoliabit amica,
Mercibus extructas obruet unda rates.
Extra fortunam est, quidquid donatur amicis:
Quas dederis, solas semper habebis opes.]
Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis] Epigrams [Epigrammata], Book 5, epigram 42 (5.42) (AD 90) [tr. Wills (2007)]
(Source)
The crafty thefe from battered chest, doth filch thy coine awaie:
The debter nor the interest, nor principall will pay.
The fearefull flame destroies the goods, and letteth nought remaine:
The barren ground for seede recevd, restoreth naught again.
The subtle harlot naked strips her lover to the skin:
If thou commit thy self to seas, great danger art thou in.
Not that thou gevest to thy frend, can fortune take away:
That onely that thou givst thy friend, thou shalt posses for ay.
[tr. Kendall (1577)]
Thieves may thy Coffers breake, steale coyne or plate; Thy house a sudden fire may ruinate.
Debtors may Use, and Principall deny, And dead thy seedes in barren Grounds may lye:
Thy Steward may be cheated by a Whore; Thy Merchandise the Ocean may devour.
But what thou giv'st thy friends, from chance is free. Thy gifts alone shall thine for ever be.
[tr. May (1629)]
Some felon-hand may steal thy gold away; Or flames destructive on thy mansion prey.
The fraudful debtor may thy loan deny; Or blasted fields no more their fruits supply.
The am'rous steward to adorn his dear, With spoils may deck her from thy plunder'd year.
Thy freighted vessels, ere the port they gain, O'erwhelm'd by storms may sink beneath the main:
But what thou giv'st a friend for friendship's sake, Is the sole wealth which fortune n'er can take.
[tr. Melmoth (c. 1750)]
Thieves may break locks, and with your cash retire; Your ancient seat may be consumed by fire;
Debtors refuse to pay you what they owe; Or your ungrateful field the seed you sow;
You may be plundered by a jilting whore; Your ships may sink at sea with all their store:
Who gives to friends, so much from Fate secures; That is the only wealth for ever yours.
[tr. Hay (1755), ep. 43]
The thief shall burst thy box, and slyly go: The impious flame shall lay thy Lares low.
Thy dettor shall deny both use and sum: Thy seed deposited may never come.
A faithless female shall they steward spoil: They ships are swallow'd, while thy billow boil.
Whate'er is bountied, quit vain fortune's road: Thine is alone the wealth thou has bestow'd.
[tr. Elphinston (1782), Book 5, ep. 82]
A crafty thief may purloin money from a chest;
an impious flame may destroy paternal Lares;
a debtor may deny both principal and interest;
land may not yield crops in return for the seed scattered upon it;
frauds may be practices on a steward entrusted with your household purse;
the sea may overwhelm ships laden with merchandise.
Whatever is given to friends is beyond the reach of Fortune;
the wealth you have bestowed is the only wealth you can keep.
[tr. Amos (1858), ch. 3, ep. 77]
A cunning thief may burst open your coffers, and steal your coin;
an impious fire may lay waste your ancestral home;
your debtor may refuse you both principal and interest;
your corn-field may prove barren, and not repay the seed you have scattered upon it;
a crafty mistress may rob your steward;
the waves may engulf your ships laden with merchandise.
But what is bestowed on your friends is beyond the reach of fortune;
the riches you give away are the only riches you will possess for ever.
[tr. Bohn's Classical (1859)]
A present to a friend's beyond the reach of fortune:
That wealth alone you always will possess
Which you have given away.
[ed. Harbottle (1897)]
A cunning thief will break your money-box and carry off your coin,
cruel fire will lay low your ancestral home;
your debtor will repudiate interest alike and principal,
your sterile crop will not return you the seed you have sown;
a false mistress will despoil your treasurer,
the wave will overwhelm your ships stored with merchandise.
Beyond Fortune's power is any gift made to your friends;
only wealth bestowed will you possess always.
[tr. Ker (1919)]
Some thief may steal your wealth away,
Although by massive walls surrounded;
Or ruthless fire in ashes lay The ancient home your fathers founded;
A debtor may withhold your dues,
Deny perhaps a debt is owing,
Or sullen ploughlands may refuse To yield a harvest to your sowing.
A cunning trollop of the town
May make your agent rob his master,
Or waters of the ocean drown Your goods and ship in one disaster.
But give to friends whate'er you may,
'Tis safe from fortune's worst endeavor:
The riches that you give away, These only shall be yours for ever.
[tr. Pott & Wright (1921)]
Some cunning burglar will abstract your plate, A godless fire your roof will devastate,
A debtor steal both interest and loan, A barren field will turn your seed to stone.
A wily wench will strip your steward bare, The greedy sea engulf your galleon's ware.
Give to a friend and fortune is checkmated; Such wealth will ever as your own be rated.
[tr. Francis & Tatum (1924), #247]
A cunning thief may rob your money-chest,
And cruel fire lay low an ancient home;
Debtors may keep both loan and interest; Good seed may fruitless rot in barren loam.
A guileful mistress may your agent cheat,
And waves engulf your laden argosies;
But boons to friends can fortune's slings defeat: The wealth you give away will never cease.
[tr. Duff (1929)]
A cunning thief will break open your coffer and carry off your money, ruthless fire will lay low your family horne, your debtor will repudiate interest and principal alike, your barren fields will not return the scattered seed, a tricky mistress will rob your steward, the wave ,will overwhelm your ships piled high with merchandise: hut whatever is given to friends is beyond the grasp of Fortune. Only the wealth you give away will always be yours.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]
Deft thieves can break your locks and carry off your savings,
fire consume your home,
debtors default on principal and interest,
failed crops return not even the seed you'd sown,
cheating women run up your charge accounts,
storm overwhelm ships freighted with all your goods.
Fortune can't take away what you give your friends:
that wealth stays yours forever.
[tr. Powell (c. 2000)]
The only wealth that's yours forever
is the wealth you give away.
[tr. Kennelly (2008), "Forever"]
Sly thieves will smash your coffer and steal your cash;
impious flames will wreck your family home;
your debtor won't repay your loan or interest; your barren fields will yield less than you've sown;
a crafty mistress will despoil your steward;
a wave will swamp your ships piled high with stores.
But what you give to friends is safe from Fortune: only the wealth you give away is yours.
[tr. McLean (2014)]
Savings -- the cunning thief will crack your safe and steal them;
ancestral home -- the fires don't care, they'll trash it;
the guy who owes you money -- won't pay the interest, won't pay at all.
Your field -- it's barren, sow seed and you'll get no return;
your girlfriend -- she'll con your accountant and leave you penniless;
your shipping line -- the waves will swamp your stacks of cargo.
But what you give to friends is out of fortune's reach.
The wealth you give away is the only wealth you'll never lose.
[tr. Nisbet (2015)]
I see now that English class consciousness has an important silver lining. At least there we know that class is a real fact of social life. Posh Brits are more likely to see that their position is at least in part the result of good fortune. For Americans to solve the problem of their deepening class divisions, we will have to start by admitting their existence and our complicity in maintaining them. We need to raise our consciousness about class. And yes, I am looking at you.
Richard V. Reeves (b. 1969) British historian, journalist, political theorist
“Stop Pretending You’re Not Rich,” New York Times (10 Jun 2017)
(Source)
For friendship adds a brighter radiance to prosperity and lessens the burden of adversity by dividing and sharing it.
[Nam et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas partiens communicansque leviores.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher Laelius De Amicitia [Laelius on Friendship], ch. 6 / sec. 22 (44 BC) [tr. Falconer (1923)]
(Source)
Alternate translations:
"Friendship improves happiness and abates misery, by the doubling of our joy and the dividing of our grief." [tr. Addison (1711), Spectator, #68 (18 May 1711)]
"For prosperity, friendship renders more brilliant, and adversity more supportable, by dividing and communicating it." [tr. Edmonds (1871)]
"Such friendship at once enhances the lustre of prosperity, and by dividing and sharing adversity lessens its burden." [tr. Peabody (1887)]
"For friendship both makes favourable things more splendid and disasters lighter, by splitting and sharing them." [Source]
Men have made an idol of luck as an excuse for their own thoughtlessness. Luck seldom measures swords with wisdom. Most things in life quick wit and sharp vision can set right.
Democritus (c. 460 BC - c. 370 BC) Greek philosopher
Frag. 119 (Diels) [tr. Bakewell (1907)]
(Source)
Bakewell lists this under "The Golden Sayings of Democritus." Freeman notes this as one of the Gnômae, from a collection called "Maxims of Democratês," but because Stobaeus quotes many of these as "Maxims of Democritus," they are generally attributed to the latter.Alternate translations:
"Men have fashioned an image of Chance as an excuse for their own stupidity. For Chance rarely conflicts with intelligence, and most things in life can be set in order by an intelligent sharpsightedness." [tr. Freeman (1948)]
"Men fashioned the image of chance as an excuse for their own thoughtlessness; for chance rarely fights with wisdom, and a man of intelligence will, by foresight, set straight most things in his life." [tr. Barnes (1987)]
From history’s examples we conclude,
And modern instances teach us the same:
Good follows Evil, Evil follows Good,
Shame ends in glory, glory ends in shame.
Thus it is evident that no man should
Put trust in victories or wealth or fame,
Nor yet despair if Fortune is adverse:
She turns her wheel for better, as for worse.
Si vede per gli esempi di che piene
Sono l’antiche e le moderne istorie,
Che ‘l ben va dietro al male, e ‘l male al bene,
E fin son l’un de l’altro e biasmi e glorie;
E che fidarsi a l’uom non si conviene
In suo tesor, suo regno e sue vittorie,
Né disperarsi per Fortuna avversa,
Che sempre la sua ruota in giro versa.
Ludovico Ariosto (1474-1533) Italian poet Orlando Furioso, Canto 45, st. 4 (1532) [tr. Reynolds (1973)]
'Tis plain to sight, through instances that fill
The page of ancient and of modern story,
That ill succeeds to good, and good to ill;
That glory ends in shame, and shame in glory;
And that man should not trust, deluded still,
In riches, realm, or field of battle, gory
With hostile blood, nor yet despair, for spurns
Of Fortune; since her wheel for ever turns.
For we hold that the man who is truly good and wise will bear with dignity whatever fortune sends, and will always make the best of his circumstances, as a good general will turn the forces at his command to the best account, and a good shoemaker will make the best shoe that can be made out of a given piece of leather, and so on with all other crafts.
For the man who is truly good and sensible bears all fortunes, we presume, becomingly, and always does what is noblest under the circumstances, just as a good general employs to the best advantage the force he has with him; or a good shoemaker makes the handsomest shoe he can out of the leather which has been given him; and all other good artisans likewise.
[tr. Chase (1847), ch. 8]
For we hold that the really good and prudent man will bear all changes of fortune with good grace, and will always, as the case may allow, act most nobly; exactly as a good general will use such forces as are at his disposal most skilfully, and even as a good cobbler will, out of such leather as he may have, make the most perfect show; and of all those who practice any other art the same rule will hold good.
[tr. Williams (1869), sec. 17]
For our conception of the truly good and sensible man is that he bears all the chances of life with decorum and always does what is noblest in the circumstances, as a good general uses the forces at his command to the best advantage in war, a good cobbler makes the best shoe with the leather that is given him, and so on through the whole series of the arts.
[tr. Welldon (1892)]
For the man who is truly good and wise, we think, bears all the chances life becomingly and always makes the best of circumstances, as a good general makes the best military use of the army at his command and a good shoemaker makes the best shoes out of the hides that are given him; and so with all other craftsmen.
[tr. Ross (1908)]
We hold that the truly good and wise man will bear all kinds of fortune in a seemly way, and will always act in the noblest manner that the circumstances allow; even as a good general makes the most effective use of the forces at his disposal, and a good shoemaker makes the finest shoe possible out of the leather supplied him, and so on with all the other crafts and professions.
[tr. Rackham (1934)]
For a truly good and practically-wise person, we think, will bear what luck brings graciously, and, making use of the resources at hand, will always do the noblest actions, just as a good general makes the best uses in warfare of the army he has and a good shoemaker makes the best shoes out of the hides he has been given, and the same with all other craftsmen.
[tr. Reeve (1948)]
For we hold that a truly good and sensible man will bear all fortunes of life with propriety and will always act most nobly under whatever the given circumstances may be, like a good general, who uses a given army most effectively, or a good shoemaker, who makes the best shoes out of a given leather, and likewise with any artist.
[tr. Apostle (1975)]
For we believe that the truly good and wise man bears all his fortunes with dignity, and always takes the most honorable course that circumstances permit, just as a good general uses his available forces in the most militarily effective way, and a good shoemaker makes the neatest shoe out of the leather supplied to him, and the same with all the other kinds of craftsmen.
[tr. Thomson/Tredennick (1976)]
For a truly good and intelligent person, we suppose, will bear strokes of fortune suitably, and from his resources at any time will do the finest action, just as a good general will make best use of his forces in war, and a good shoemaker will produce the finest shoe from the hides given him, and similarly for all other craftsmen.
[tr. Irwin/Fine (1995)]
For the truly good and wise person, we believe, bears all the fortunes of life with dignity and always does the noblest thing in the circumstances, as a good general does the most strategically appropriate thing with the army at his disposal, and a shoemaker makes the noblest shoe out of the leather he is given, and so on with other practitioners of skills.
[tr. Crisp (2000)]
For we suppose that someone who is truly good and sensible bears up under all fortunes in a becoming way and always does what is noblest given the circumstances, just as a good general makes use, with the greatest military skill, of the army he has and a shoemaker makes the most beautiful shoe out of the leather given him. It holds in the same manner with all the other experts as well.
[tr. Bartlett/Collins (2011)]
We must learn to suffer whatever we cannot avoid. Our life is composed, like the harmony of the world, of discords as well as of different tones, sweet and harsh, sharp and flat, soft and loud. If a musician liked only some of them, what could he sing? He has got to know how to use all of them and blend them together. So too must we with good and ill, which are of one substance with our life. Without such blending our being cannot be: one category is no less necessary than the other.
[Il faut apprendre à souffrir, ce qu’on ne peut eviter. Nostre vie est composee, comme l’harmonie du monde, de choses contraires, aussi de divers tons, doux & aspres, aigus & plats, mols & graves : Le Musicien qui n’en aymeroit que les uns, que voudroit il dire ? Il faut qu’il s’en sçache servir en commun, & les mesler. Et nous aussi, les biens & les maux, qui sont consubstantiels à nostre vie. Nostre estre ne peut sans ce meslange, & y est l’une bande non moins necessaire que l’autre. ]
Michel de Montaigne (1533-1592) French essayist
Essay (1587), “Of Experience [De l’Experience], Essays, Book 3, ch. 13 (3.13) (1595) [tr. Screech (1987)]
(Source)
This essay and this quotation were both first present in the 2nd (1588) edition.
A man must learne to endure that patiently, which he cannot avoyde conveniently. Our life is composed, as is the harmonie of the World, of contrary things; so of divers tunes, some pleasant, some harsh, some sharpe, some flat, some low and some high: What would that Musition say, that should love but some one of them? He ought to know how to use them severally and how to entermingle them. So should we both of goods and evils, which are consubstantiall to our life. Our being cannot subsist without this commixture, whereto one side is no lesse necessarie than the other.
[tr. Florio (1603)]
We must learn to suffer what we cannot evade. Our Life, like the Harmony of the World, is compos'd of contrary Things, of several Notes, sweet and harsh, sharp and flat, spritely and solemn, and the Musician who should only affect one fo these, what would he be able to do? He must know how to make use of them all, and to mix them; and we likewise the Goods and Evils which are consubstantial with Life: Our Being cannot subsist without this Mixture, and the one are no less necessary to it than the other.
[tr. Cotton (1686)]
We must learn to suffer what we cannot evade; our life, like the harmony of the world, is composed of contrary things -- of diverse tones, sweet and harsh, sharp and flat, sprightly and solemn: the musician who should only affect some of these, what would he be able to do? he must know how to make use of them all, and to mix them; and so we should mingle the goods and evils which are consubstantial with our life; our being cannot subsist without this mixture, and the one part is no less necessary to it than the other.
[tr. Cotton/Hazlitt (1877)]
We must learn to suffer what can not be avoided. Our life, like teh harmony of the world, is composed of contrary things, also of diverse tones, sweet and harsh, keen and dull, soft and solemn. If a musician should like only some of them, what would it mean? It is necessary for him to know how to employ them all in common, and blend them; and so must we the goods and ills which are consubstantial with our life.
[tr. Ives (1925)]
We must learn to endure what we cannot avoid. Our life is composed, like the harmony of the world, of contrary things, also of different tones, sweet and harsh, sharp and flat, soft and loud. If a musician liked only one kind, what would he have to say? He must know how to use them together and blend them. And so must we do with good and evil, which are consubstantial with our life. Our existence is impossible without this mixture, and one element is no less necessary for it than the other.
[tr. Frame (1943)]
One must learn to endure what one cannot avoid. Our life, like the harmony of the world, is composed of contrarieties, also of varying tones, sweet and harsh, sharp and flat, soft and loud. If a musician liked one sort only, what effect would he make? He must be able to employ them together and blend them. And we too must accept the good and evil that are consubstantial with our life. Our existence is impossible without this mixture, and one side is no less necessary to us than the other.
[tr. Cohen (1958)]
Here’s a man who’s wangled millions; Yet the parasite’s not done.
Fortune gives too much to many, Yet, strange to say, enough to none.
[Habet Africanus miliens, tamen captat.
Fortuna multis dat nimis, satis nulli.]
Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis] Epigrams [Epigrammata], Book 12, epigram 10 (12.10) (AD 101) [tr. Marcellino (1968)]
(Source)
"On Africanus." Africanus is identified in some sources as a captator, one who sucked up to a childless millionaire in order to inherit part or all of their estate.
As riche as Cresus Afric is: for more yet hunts the chuffe:
To muche to many, fortune gives, and yet to none inuffe.
[tr. Kendall (1577)]
Fortune, some say, doth give too much to many:
And yet she never gave enough to any.
[tr. Harington (fl. c. 1600); Book 4, ep. 56; overall ep. 310]
African has a thousand pounds in store, Yet he desires, and hunts, and rakes for more:
Fortune hath overmuch bestow'd on some; But plenary content doth give to none.
[tr. Fletcher (1656)]
He fawns for more, though he his thousands touch:
Fortune gives one enough, but some too much.
[tr. Hay (1755)]
Millions has Africa; yet grasps at more:
Too much have many, none sufficient store.
[tr. Elphinston (1782), 12.65]
Africanus possesses a hundred thousand sesterces, but is always striving by servility to acquire more. Fortune gives too much to many, enough to none.
[tr. Amos (1858), ch. 3, ep. 92, "Sufficient Fortune"]
Africanus possesses a hundred thousand sesterces, and yet covets more. Fortune gives too much to many, enough to none.
[tr. Bohn's Classical (1859)]
Fortune to many gives too much, enough to none.
[ed. Harbottle (1897)]
African us possesses a hundred millions, yet he angles for more. Fortune to many gives too much, enough to none.
[tr. Ker (1919)]
Although he is a millionaire, He courts the rich who lack an heir;
Fortune gives much to many a one, But just enough she grants to none.
[tr. Pott & Wright (1921)]
Africanus has a hundred million, but still he fishes for legacies. Fortune gives too much to many, to none enough.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]
Africanus is a tireless legacy-hunter
though he's a wealthy man.
Fortune gives too much to many,
enough to none
[tr. Kennelly (2008)]
Although worth millions, Africanus hunts a legacy.
To many Fortune gives too much, enough to nobody.
[tr. McLean (2014)]
Africanus has a hundred million, and still he's hunting legacies. Fortune gives too much to many, but "enough" to none.
[tr. Nisbet (2015)]
How easy it is to be amiable in the midst of happiness and success!
Anne Sophie Swetchine (1782-1857) Russian-French author and salonist [Madame Swetchine] Life and Letters of Madam Swetchine, ch. 5 [8th ed., 1875] (ed. de Falloux; tr. Preston]
(Source)
Where Plenty smiles — alas! she smiles for few,
And those who taste not, yet behold her store,
Are as the slaves that dig the golden ore,
The wealth around them makes them doubly poor.
George Crabbe (1754-1832) English poet, writer, surgeon, clergyman The Village, Book 1, line 136 (1783)
(Source)
The greatest evil which fortune can inflict on men is to endow them with small talents and great ambition.
Luc de Clapiers, Marquis de Vauvenargues (1715-1747) French moralist, essayist, soldier Reflections and Maxims [Réflexions et maximes], #562 [tr. Stevens] (1746)
(Source)
“Well?” said Greycat. “Does fortune smile upon us?”
“She smiles,” said Dunaan. “And she frowns.”
“How, at the same time?”
“Yes.”
“Fortune has a very flexible countenance.”
“That is well known.”
Steven Brust (b. 1955) American writer, systems programmer Five Hundred Years After (1994)
You wanted God’s ideas about what was best for you to coincide with your ideas, but you also wanted him to be the almighty Creator of heaven and earth so that he could properly fulfill your wish. And yet, if he were to share your ideas, he would cease to be the almighty Father.
He sendeth sun, he sendeth shower,
Alike they’re needful to the flower;
And joys and tears alike are sent
To give the soul fit nourishment.
As comes to me or cloud or sun,
Father! thy will, not mine, be done.
Sarah Fuller Adams (1805-1848) English poet (nee Flower)
“He sendeth Sun, he sendeth Shower”
When I contemplate the common lot of mortality, I must acknowledge that I have drawn a high prize in the lottery of life … the double fortune of my birth in a free and enlightened country, in an honourable and wealthy family, is the lucky chance of an unit against millions.
Edward Gibbon (1737-1794) English historian Memoirs of My Life and Writings (1796)
Upon to Morrow reckon not,
Then if it comes 'tis clearly got.
[Fanshaw (1666)]
All Cares, and Fears are fond and vain,
Fly vexing thoughts of dark to-morrow;
What Chance scores up, count perfect gain,
And banish business, banish sorrow.
[tr. Creech (1684)]
To-morrow and her works defy, Lay hold upon the present hour,
And snatch the pleasures passing by, To put them out of fortune's power:
[tr. Dryden (c. 1685)]
O, ask not what the morn will bring, But count as gain each day that chance
May give you.
[tr. Conington (1872)]
Avoid inquiring what may happen to-morrow; and whatever day fortune shall bestow on you, score it up for gain.
[tr. Smart/Buckley (1853)]
Let not to-morrow's change or chance Perplex thee, but as gain
Count each new day!
[tr. Martin (1864)]
Shun to seek what is hid in the womb of the morrow;
Count the lot of each day as clear gain in life’s ledger.
[tr. Bulwer-Lytton (1870)]
What brings to-morrow care not to ask, and what
Fortune each day may bring, set it down as gain.
[tr. Phelps (1897)]
What is to be to-morrow do not ask: appraise
As gain the course of days Fortune will yield.
[tr. Garnsey (1907)]
What next morn's sun may bring, forbear to ask;
But count each day that comes by gift of chance So much to the good.
[tr. Marshall (1908)]
Cease to ask what the morrow will bring forth, and set down as gain each day that Fortune grants!
[tr. Bennett (Loeb) (1912)]
Ask not the morrow's good or ill; Reckon it gain however chance
May shape each day.
[tr. Mills (1924)]
Try not to guess what lies in the future, but
As Fortune deals days enter them into your Life's book as windfalls, credit items, Gratefully.
[tr. Michie (1963)]
Stop wondering after tomorrow: take
Day by day the days you’re granted.
[tr. Raffel (1983)]
Cease to ask what tomorrow may bring
and count as gain whatever Fortune grants you today.
[tr. Alexander (1999)]
Don’t ask what tomorrow brings, call them your gain
whatever days Fortune gives.
[tr. Kline (2015)]
Leave off asking what tomorrow will bring, and
whatever days fortune will give, count them
as profit.
[tr. Wikisource (2021)]
[Le hasard est ordinairement heureux pour l’homme prudent.]
Joseph Joubert (1754-1824) French moralist, philosopher, essayist, poet Pensées [Thoughts], ch. 10 “De l’Ordre et du Hasard, du Bien et du Mal [On Order, Chance, Good, and Evil],” ¶ 24 (1850 ed.) [tr. Attwell (1896), ¶ 147]
(Source)
You know, if you’re an American and you’re born at this time in history especially, you’re lucky. We all are. We won the world history Powerball lottery, but a little modesty about it might keep the heat off of us. I can’t stand the people who say things like, “We built this country!” You built nothing. I think the railroads were pretty much up by 1980.
William "Bill" Maher (b. 1956) American comedian, political commentator, critic, television host. Victory Begins at Home (20 Jan 2004)
CALAMITY, n. A more than commonly plain and unmistakable reminder that the affairs of this life are not of our own ordering. Calamities are of two kinds: misfortune to ourselves, and good fortune to others.
Ambrose Bierce (1842-1914?) American writer and journalist
“Calamity,” The Cynic’s Word Book (1906)
(Source)
Instead of comparing our lot with that of those who are more fortunate than we are, we should compare it with the lot of the great majority of our fellow men. It then appears that we are among the privileged.
Helen Keller (1880-1968) American author and lecturer The Open Door (1957)
RESPONSIBILITY, n. A detachable burden easily shifted to the shoulders of God, Fate, Fortune, Luck or one’s neighbor. In the days of astrology it was customary to unload it upon a star.
Ambrose Bierce (1842-1914?) American writer and journalist
“Responsibility,” The Devil’s Dictionary (1911)
(Source)
Whatever happens, they say afterwards, it must have been fate. People are always a little confused about this, as they are in the case of miracles. When someone is saved from certain death by a strange concatenation of circumstances, they say that’s a miracle. But of course if someone is killed by a freak chain of events — the oil spilled just there, the safety fence broken just there — that must also be a miracle. Just because it’s not nice doesn’t mean it’s not miraculous.
Terry Pratchett (1948-2015) English author Interesting Times (1994)
(Source)
The pat on the back, the arm around the shoulder, the praise for what was done right, and the sympathetic nod for what wasn’t, are as much a part of golf as life itself.
Gerald R. Ford (1913-2006) American politician, US President (1974-77) [b. Leslie Lynch King, Jr.]
Speech, Dedication of the World Golf Hall of Fame, Pinehurst, North Carolina (12 Sep 1974)
Fortune has dealt with me rather too well. I have known little struggle, not much poverty, many generosities. Now and then I have, for my books or myself, been somewhat warmly denounced — there was one good pastor in California who upon reading my Elmer Gantry desired to lead a mob and lynch me, while another holy man in the state of Maine wondered if there was no respectable and righteous way of putting me in jail. And, much harder to endure than any raging condemnation, a certain number of old acquaintances among journalists, what in the galloping American slang we call the “I Knew Him When Club,” have scribbled that since they know me personally, therefore I must be a rather low sort of fellow and certainly no writer. But if I have now and then received such cheering brickbats, still I, who have heaved a good many bricks myself, would be fatuous not to expect a fair number in return.
Sinclair Lewis (1885-1951) American novelist, playwright
Nobel Lecture (12 Dec 1930)
The Stream of Life sometimes glides smoothly on, through flowry meadows and enamell’d planes. At other times it draggs a winding reluctant Course through offensive Boggs and dismal gloomy Swamps. The same road now leads us thro’ a spacious Country fraught with evry delightful object, Then plunges us at once, into miry Sloughs, or stops our passage with craggy and inaccessible mountains. The free roving Songster of the forest, now rambles unconfin’d, and hopps from Spray to Spray but the next hour perhaps he alights to pick the scattered Grain and is entangled in the Snare. The Ship, which, wafted by a favourable gale, sails prosperously upon the peaceful Surface, by a sudden Change of weather may be tossed by the Tempest, and driven by furious, opposite winds, upon rocks or quicksands. In short nothing in this world enjoys a constant Series of Joy and prosperity.
John Adams (1735-1826) American lawyer, Founding Father, statesman, US President (1797-1801)
Journal (27 Mar 1756)
I’ve always been in the right place at the right time. Of course, I steered myself there.
Bob Hope (1903-2003) American comedian, actor, humanitarian (b. Leslie Townes Hope)
In Merla Zellerbach, “Revealing Secrets of Their Success,” San Francisco Chronicle (11 Jul 1979)
Only he who has seen better days and lives to see better days again knows their full value.
Mark Twain (1835-1910) American writer [pseud. of Samuel Clemens]
Note (1902-12-30), Mark Twain’s Notebook, ch. 23 “Back in America” (1935) [ed. Albert Bigelow Paine]
(Source)
One ship drives east and another drives west,
With the self-same winds that blow, ‘Tis the set of the sails And not the gales
That tell them way to go.
Like the winds of the sea are the winds of fate,
As we journey along through life, ‘Tis the set of the soul, That determines the goal,
And not the calm or the strife.
Ella Wheeler Wilcox (1850-1919) American author, poet, temperance advocate, spiritualist
Poem (1913), “The Winds of Fate,” Poems of Optimism (1915)
(Source)
Sometimes called "'Tis the Set of the Sail."
There is a longer variant of the poem, sometimes called "One Ship Sails East," that includes two stanzas in front, and has slightly different words in the analogous stanzas. I have not found a primary source for this version:
But to every mind there openeth,
A way, and way, and away,
A high soul climbs the highway,
And the low soul gropes the low,
And in between on the misty flats,
The rest drift to and fro.
But to every man there openeth,
A high way and a low,
And every mind decideth,
The way his soul shall go.
One ship sails East,
And another West,
By the self-same winds that blow,
'Tis the set of the sails
And not the gales,
That tells the way we go.
Like the winds of the sea
Are the waves of time,
As we journey along through life,
'Tis the set of the soul,
That determines the goal,
And not the calm or the strife.
There are but two ways of rising in the world: either by your own industry or by the folly of others.
[Il n’y a au monde que deux manières de s’élever, ou par sa propre industrie, ou par l’imbécillité des autres.]
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist The Characters [Les Caractères], ch. 6 “Of Gifts of Fortune [Des Biens de Fortune],” § 52 (6.52) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
(Source)
But we live through the fine days without noticing them; only when we fall on evil ones do we wish to have back the former. With sour faces we let a thousand bright and pleasant hours slip by unenjoyed and afterwards vainly sigh for their return when times are trying and depressing. Instead of this, we should cherish every present moment that is bearable, even the most ordinary, which with such indifference we now let slip by, and even with impatience push on.
[Aber wir verleben unsre schönen Tage, ohne sie zu bemerken: erst wann die schlimmen kommen, wünschen wir jene zurück. Tausend heitere, angenehme Stunden lassen wir, mit verdrießlichem Gesicht, ungenossen an uns vorüberziehn, um nachher, zur trüben Zeit, mit vergeblicher Sehnsucht ihnen nachzuseufzen. Statt dessen sollten wir jede erträgliche Gegenwart, auch die alltägliche, welche wir jetzt so gleichgültig vorüberziehn lassen, und wohl gar noch ungeduldig nachschieben.]
Arthur Schopenhauer (1788-1860) German philosopher Parerga and Paralipomena, Vol. 1, “Aphorisms on the Wisdom of Life [Aphorismen zur Lebensweisheit],” ch. 5 “Counsels and Maxims [Paränesen und Maximen],” § 2.5 (1851) [tr. Payne (1974)]
(Source)
But we live through our days of happiness without noticing them; it is only when evil comes upon us that we wish them back. A thousand gay and pleasant hours are wasted in ill-humor; we let them slip by unenjoyed, and sigh for them in vain when the sky is overcast. Those present moments that are bearable, be they never so trite and common, -- passed by in indifference, or, it may be, impatiently pushed away.
[tr. Saunders (1890)]
Napoleon Bonaparte (1769-1821) French emperor, military leader
Comment to the Abbé du Pradt (10 Dec 1812)
(Source)
During the retreat from Moscow, a repeated comment during a discussion with one of his ambassadors. Quoted by Archibald Alison, History of Europe from the Commencement of the French Revolution in 1789, to the Restoration of the Bourbons in 1815, Vol. 16, ch. 73 (1842). See also Paine.
Alt. trans.:
"There is but one step from the sublime to the ridiculous."
"There is only one step from the sublime to the ridiculous."
"From the sublime to the ridiculous there is but a step."
There’s not a living human being who doesn’t need luck. You need luck every time you give a concert. You worry about weather and transportation. Trains and planes are sometimes late; taxis have been known to break down. Then, at the hall, you worry that a string might snap or the lights fail, or that a page-turner might flip over two pages at once.
Son, in politics you’ve got to learn that overnight chicken shit can turn to chicken salad.
Lyndon B. Johnson (1908-1973) American politician, educator, US President (1963-69)
Comment (1958) to reporters
(Source)
Johnson had once remarked in private to reporters about a speech by Richard Nixon: "Boys, I may not know much, but I know chicken shit from chicken salad." But in 1958, Nixon as Vice President toured South America, and stood up to an angry mob in Caracas, Venezuela. Nixon was celebrated when he returned to the US, including by Johnson, who was Democratic Senate Majority Leader.
When asked by a reporter about that turn-about, Johnson gave the above quotation, quoted in Gary Wills, "Hurrah for Politicians," Harper's Magazine (1975-09).
LBJ apparently liked the parallel construction, using it on other occasions. When George H. W. Bush asked Johnson whether he should stay in his powerful position in the House, or run for Senate, Johnson told him, "The difference between the Senate the House is like the difference between chicken salad and chicken shit."
One Month in the School of Affliction will teach thee more than the great Precepts of Aristotle in seven years; for thou canst never judge rightly of human Affairs, unless thou hast first felt the Blows, and found out the Deceits of Fortune.
Thomas Fuller (1654-1734) English physician, preacher, aphorist, writer Introductio ad Prudentiam, Vol. 2, # 2749 (1727)
(Source)
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil] The Aeneid [Ænē̆is], Book 10, l. 284 (10.284) [Turnus] (29-19 BC) [tr. West (1990)]
(Source)
The Rutulian prince exhorting his men to meet Aeneas' Trojans on the beach as they land. Not a sentiment invented by Virgil. See also Terence.
Still, I do not mean to find fault with the accumulation of property, provided it hurts nobody, but unjust acquisition of it is always to be avoided.
[Nec vero rei familiaris amplificatio nemini nocens vituperanda est, sed fugienda semper iniuria est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 8 (1.8) / sec. 25 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
Not but that a moderate desire of riches, and bettering a man's estate, so long as it abstains from oppressing of others, is allowable enough; but a very great care ought always to be taken that we be not drawn to any injustice by it.
[tr. Cockman (1699)]
The enlargement of fortune is blameless, while no man suffers by its increase; but injury is forever to be avoided.
[tr. McCartney (1798)]
Nor indeed is the mere desire to improve one's private fortune, without injury to another, deserving of blame; but injustice must ever be avoided.
[tr. Edmonds (1865)]
Nor, indeed, is the increase of property, without harm to any one, to be blamed; but wrong-doing for the sake of gain is never to be tolerated.
[tr. Peabody (1883)]
Not that we have any fault to find with the innocent accumulation of property; it is the unjust acquisition of it of which we must beware.
[tr. Gardiner (1899)]
Of course, no one should criticize an increase in a family's estate that harms no one else, but it should never involve breaking the law.
[tr. Edinger (1974)]
No occurrences are so unfortunate that the shrewd cannot turn them to some advantage, nor so fortunate that the imprudent cannot turn them to their own disadvantage.
[Il n’y a point d’accidents si malheureux dont les habiles gens ne tirent quelque avantage, ni de si heureux que les imprudents ne puissent tourner à leur préjudice.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble Réflexions ou sentences et maximes morales [Reflections; or Sentences and Moral Maxims], ¶59 (1665-1678) [tr. Tancock (1959)]
(Source)
Present in the original 1665 edition. In manuscript, this was originally drafted as:
One could say that there are no lucky or unfortunate accidents, because clever people know how to take advantage of bad ones, and the imprudent very often turn the most advantageous harm to themselves.
[On pourrait dire qu’il n’y a point d’heurcux ni de malheureux accidents, parce que les habiles gens savent profiter des mauvais, et que les imprudents tournent bien souvent à leur préjudice les plus avantageux.]
It may be affirm'd that either there are not any happy or unhappy accidents, or that all accidents are both happy and unhappy, inasmuch as the prudent know how to make their advantages of the bad, and the imprudent many times turn the most advantageous emergencies to their own prejudice.
[tr. Davies (1669), ¶128]
There is no accident so exquisitely unfortunate, but wise Men will make some advantage of it; nor any so entirely fortunate, but Fools may turn it to their own prejudice.
[tr. Stanhope (1694), ¶60]
No accidents are so unlucky, but that the prudent may draw some advantage from them: nor are there any so lucky, but what the imprudent may turn to their prejudice.
[pub. Donaldson (1783), ¶8; [ed. Lepoittevin-Lacroix (1797), ¶58]
No accidents are so unlucky, but what the prudent may draw some advantages from; nor are there any so lucky, but what the imprudent may turn to their prejudice.
[ed. Carville (1835), ¶5]
There are no circumstances, however unfortunate, that clever people do not extract some advantage from; and none, however fortune, that the imprudent cannot turn to their own prejudice.
[ed. Gowens (1851), ¶60]
There are no accidents so unfortunate from which skillful men will not draw some advantage, nor so fortunate that foolish men will not turn them to their hurt.
[tr. Bund/Friswell (1871)]
A clever man reaps some benefit from the worst catastrophe, and a fool can turn even good luck to his disadvantage.
[tr. Heard (1917)]
No event is so disastrous that the adroit cannot derive some benefit from it, nor so auspicious that fools cannot turn it to their detriment.
[tr. Stevens (1939)]
There is no accident so disastrous that a clever man cannot derive some profit from it: nor any so fortunate that a fool cannot turn it to his disadvantage.
[tr. FitzGibbon (1957)]
There are no experiences so disastrous that thoughtful men cannot derive some profit from them, nor so happy that the thoughtless cannot use them to their harm.
[tr. Kronenberger (1959)]
There are no accidents so unfortunate that clever men may not draw some advantage from them, nor so fortunate that imprudent men may not turn them to their own detriment.
[tr. Whichello (2016)]
BRUTUS: There is a tide in the affairs of men
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat,
And we must take the current when it serves
Or lose our ventures.
William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet Julius Caesar, Act 4, sc. 3, l. 249ff (4.3.249-255) (1599)
(Source)
A man’s worst difficulties begin when he is able to do as he likes. So long as a man is struggling with obstacles he has an excuse for failure or shortcoming; but when fortune removes them all and gives him the power of doing as he thinks best, then comes the time of trial. There is but one right, and the possibilities of wrong are infinite.
T. H. Huxley (1825-1895) English biologist [Thomas Henry Huxley]
“Address on University Education,” opening ceremonies of Johns Hopkins University, Baltimore (12 Sep 1876)
(Source)
James A. Garfield (1831-1881) US President (1881), lawyer, lay preacher, educator
“Elements of Success,” speech, Spencerian Business College, Washington, D.C. (29 Jul 1869)
(Source)
Happy the Man, and happy he alone, He who can call today his own:
He who, secure within, can say, Tomorrow do thy worst, for I have lived today.
Be fair or foul or rain or shine The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not Heav’n it self upon the past has pow’r, But what has been, has been, and I have had my hour.
[Ille potens sui
laetusque deget cui licet in diem
dixisse “Vixi: cras vel atra
nube polum pater occupato
vel sole puro; non tamen inritum
quodcumque retro est efficiet neque
diffinget infectumque reddet
quod fugiens semel hora vexit.”]
Horace (65-8 BC) Roman poet, satirist, soldier, politician [Quintus Horatius Flaccus] Odes [Carmina], Book 3, # 29, l. 41ff (3.29.41-48) (23 BC) [tr. Dryden (1685)]
(Source)
He's Master of himself alone, He lives, that makes each day his own:
He lives that can distinctly say It is enough, for I have liv'd to day:
Let Jove to morrow smiling rise, Or let dark Clouds spread o're the Skys:
He cannot make the pleasures void Nor sower the sweets I have enjoy'd,
Nor call that back which winged hours have born away.
[tr. Creech (1684)]
Happy he, Self-centred, who each night can say,
“My life is lived: the morn may see A clouded or a sunny day:
That rests with Jove: but what is gone, He will not, cannot turn to nought;
Nor cancel, as a thing undone, What once the flying hour has brought.
[tr. Conington (1872)]
That man is master of himself and shall live happy, who has it in his power to say, "I have lived to-day: to-morrow let the Sire invest the heaven, either with a black cloud, or with clear sunshine; nevertheless he shall not render ineffectual what is past, nor undo or annihilate what the fleeting hour has once carried off.
[tr. Smart/Buckley (1853)]
Lord of himself that man will be, And happy in his life alway.
Who still at eve can say with free Contented soul, "I've lived to-day!
Let Jove to-morrow, if he will, With blackest clouds the welkin fill,
Or flood it all with sunlight pure. Yet from the past he cannot take
Its influence, for that is sure. Nor can he mar, or bootless make
Whate'er of rapture and delight The hours have borne us in their flight."
[tr. Martin (1864)]
Happy indeed is he, Lord of himself, to whom ’Tis given to say, as each day ends, “I have lived:”
To-morrow let the Sire invest the heaven
With darkest cloud or “purest ray serene,” He mars not what has been, Nor from Time's sum blots out one fleeted hour.
[tr. Bulwer-Lytton (1870)]
That man will live in happiness and self-command who can say at the close of each day, "I have lived. To-morrow let the Great Father fill the sky with black cloud or bright sunshine, yet can he not make void that which is to come, nor cause that not to have been which the flying hour hath once carried away on its wings."
[tr. Elgood (1893)]
Self-ruled, light-hearted shall he be, Who daily 'I have lived,' can say,
Dark tempests let the Sire decree, Or brightness, for the coming day.
Yet cannot he the bygone days Unmake, or hold the past undone,
Nor can with utmost might erase The work of hours whose glass is run.
[tr. Gladstone (1894)]
He will, his soul possessing, live joyfully,
Who, as each day goes by, can say, "I have liv'd; To-morrow let th' Almighty Father Either fill up with the darkling storm-cloud,
Or the pure sunlight! That which is past, e'en He
Cannot undo and cause to have never been, Nor can He by his pow'r demolish Bliss that the past fleeting hour has given."
[tr. Phelps (1897)]
That man will be
Master of self, and pass in joy, who daily may Declare "I have lived*: to-morrow let the Father Encompass heaven, or with black cloud,
Or sunshine clear: still that which is behind
He will not render void nor forge anew Nor make as though undone, Whate'er the flying hour has once removed.
[tr. Garnsey (1907)]
Self-centred he,
And blest, who can make boast each coming night "This day I've lived." Or dark or bright To-morrow's dawn may be,
As Jove shall please. But never deed that's done
Can ev'n high Heaven make as 'twere thing of naught; Or act, by Time to issue brought, Cancel as though 'twere none.
[tr. Marshall (1908)]
Master of himself and joyful will that man live who day by day can say: "I have lived to-day ; to-morrow let the Father fill the heaven with murky clouds, or radiant sunshine! Yet will he not render vain whatever now is past, nor will he alter and undo what once the fleeting hour has brought.
[tr. Bennett (Loeb) (1912)]
Lord of himself, and happy, will He be, who can from day to day
Say, "I have lived; let Jove fulfill Tomorrow's sky with leaden-grey
Clouds or with shine, he can't undo What has been done, nor make as naught,
No, nor reforge and shape anew, What once the flying hour has brought.
[tr. Mills (1924)]
Call him happy
And lord of his own soul who every evening Can say, "Today I have lived.
Tomorrow Jove may blot the sky with cloud
Or fill it with pure sunshine, yet he cannot
Devalue what has once been held as precious, Or tarnish nor melt back
The gold the visiting hour has left behind."
[tr. Michie (1963)]
A man is his own
Master, is happy, Maecenas, saluting
The sun and saying “Today I’ve been
Alive.” The gods can let tomorrow’s
Sky glow or be black with clouds,
But tomorrow's tomorrow, I've got what I've got,
Nothing I've had in my hands will be nothing,
Though time takes it.
[tr. Raffel (1983)]
Happy the man who has earned the right to say:
"I've lived my life. There may be storms tomorrow,
Maybe fair weather. Nobody knows for sure.
What I have had in the past cannot be taken
Away from me now."
[tr. Ferry (1997)]
Master of himself and joyful
will that man live who is able every day to say: "I have lived." Tomorrow let the Father fill the sky
either with dark clouds or radiant sunshine.
But even he cannot undo that which is done or render vain the past or alter what the fleeting hour has once wrought.
[tr. Alexander (1999)]
He’s happy, he’s his own master, who can say
each day: ‘I’ve lived: tomorrow, the Father may
fill the heavens with darkening cloud,
or fill the sky with radiant sunshine:
yet he can’t render whatever is past as
null and void, he can never seek to alter,
or return and undo, whatever
the fleeting moment tosses behind it.
[tr. Kline (2015)]
Brace thee, my friend, when times are hard, to show
A mind unmoved; nor less, when fair thy state, A sober joy. For Death doth wait As surely, whether woe
Dogs all thy days, or fortune bids thee bask
On peaceful lawn reclined while life goes well, And quaff thy wine, from inner cell Drawn at Falernian cask.
[Aequam memento rebus in arduis
servare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,
seu maestus omni tempore vixeris
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.]
Horace (65-8 BC) Roman poet, satirist, soldier, politician [Quintus Horatius Flaccus] Odes [Carmina], Book 2, # 3, l. 1ff (2.3.1-8) (23 BC) [tr. Marshall (1908)]
(Source)
Generally believed to be addressed to Quintus Dellius, but some scholars point to an older manuscript that refers to "Gelli" rather than "Delli," which then fits into various theories about themes in in Horace's works.
Keep still an equal minde, not sunk With stormes of adverse chance, not drunk
With sweet Prosperitie, O Dellius that must die,
Whether thou live still melancholy, Or stretcht in a retired valley;
Make all thy howers merry With bowls of choicest Sherrie.
[tr. Sir R. Fanshaw; ed. Brome (1666)]
An even mind in every State,
Amidst the Frowns and Smiles of Fate, Dear mortal Delius always show;
Let not too much of cloudy Fear,
Nor too intemperate joys appear Or to contract, or to extend thy Brow:
Whether thy dull unhappy Years
Run slowly clog'd with Hopes and Fears, And sit too heavy on thy Soul;
Or whether crown'd on Beds of Flowers
Mirth softly drives thy easy hours And cheers thy Spirits with the choicest Bowl.
[tr. Creech (1684)]
An equal mind, when storms o'ercloud, Maintain, nor 'neath a brighter sky
Let pleasure make your heart too proud, O Dellius, Dellius! sure to die,
Whether in gloom you spend each year, Or through long holydays at ease
In grassy nook your spirit cheer With old Falernian vintages.
[tr. Conington (1872)]
O Dellius, since thou art born to die, be mindful to preserve a temper of mind even in times of difficulty, as well an restrained from insolent exultation in prosperity: whether thou shalt lead a life of continual sadness, or through happy days regale thyself with Falernian wine of the oldest date, at ease reclined in some grassy retreat.
[tr. Smart/Buckley (1853)]
Let not the frowns of fate Disquiet thee, my friend,
Nor, when she smiles on thee, do thou, elate With vaunting thoughts, ascend
Beyond the limits of becoming mirth,
For, Dellius, thou must die, become a clod of earth!
Whether thy days go down In gloom, and dull regrets.
Or, shunning life's vain struggle for renown, Its fever and its frets,
Stretch'd on the grass, with old Falernian wine.
Thou giv'st the thoughtless hours a rapture all divine.
[tr. Martin (1864)]
With a mind undisturbed take life's good and life's evil,
Temper grief from despair, temper joy from vainglory; For, through each mortal change, equal mind, O my Dellius, befits mortal-born,
Whether all that is left thee of life be but trouble,
Or, reclined at thine ease amid grassy recesses, Thy Falernian, the choicest, records How serenely the holidays glide.
[tr. Bulwer-Lytton (1870)]
An even mind in days of care, And in thy days of joy to bear
A chastened mood, remember: why? 'Tis, Dellius, that thou hast to die.
Alike, if all thy life be sad, Or festal season find thee glad,
On the lone turf at ease recline, And quaff thy best Falernian wine.
[tr. Gladstone (1894)]
See thou preserve a true equanimity
In seasons adverse, and in prosperity A mind restrain'd from overweening Joy, for, my Dellius, thou art mortal!
Whether in sorrow all thy life long thou live,
Or in a distant glade on some holiday, Thou lie at ease, the summer day long, Quaffing the specially-mark'd Falernian.
[tr. Phelps (1897)]
An even mind remember to preserve
In arduous times, conversely, in the good One tinctured with no overweening joy. For you will die (Gillo)
Whether you live at all times sad,
Or whether on distant lawn reclined Through days of feast you are made glorious From inmost cellar of Falernian.
[tr. Garnsey (1907)]
Remember, when life’s path is steep, to keep an even mind, and likewise, in prosperity, a spirit restrained from over-weening joy, Dellius, seeing thou art doomed to die, whether thou live always sad, or reclining in grassy nook take delight on holidays in some choice vintage of Falernian wine.
[tr. Bennett (Loeb) (1912)]
Remember, Dellius, doomed to die Some day, to keep a level mind
When times are hard, nor pridefully Exalt your horn when Fate seems kind --
Aye, doomed to die, whether each dawn Renews your griefs, or days of rest
Comfort you, couched on some far lawn, With old Falernian of the best.
[tr. Mills (1924)]
Maintain an unmoved poise in adversity;
Likewise in luck one free of extravagant Joy. Bear in mind my admonition, Dellius. Whether you pass a lifetime
Prostrate with gloom, or whether you celebrate
Feast-days with choice old brands of Falernian, Stretched out in some green, unfrequented Meadow, remember your death is certain.
[tr. Michie (1963)]
Remember, Dellius: keep yourself in
Balance when it’s hard, keep yourself in
Balance when all of it comes your way,
All of us destined to die Whether we live forever sad
Or always lying in some grassy spot,
Celebrating life away
With a jug of choice Falernian.
[tr. Raffel (1983)]
When things are bad, be steady in your mind; Dellius, don't be
Too unrestrainedly joyful in good fortune. You are going to die.
It doesn't matter at all whether you spend Your days and nights in sorrow,
Or, on the other hand, in holiday pleasure, Drinking Falernian wine
Of an excellent vintage year, on the river bank.
[tr. Ferry (1997)]
Remember, entrapped in life’s bitter maze,
to keep an even mind. Even in prosperity do not give way to unbridled joy. Remember, you must die, O Dellius,
Whether you live always embrued in melancholy
or languidly laying in a far-off meadow on festive days, you take delight in some choice vintage of Falernian wine.
[tr. Alexander (1999)]
When things are troublesome, always remember,
keep an even mind, and in prosperity be careful of too much happiness: since my Dellius, you’re destined to die,
whether you live a life that’s always sad,
or reclining, privately, on distant lawns, in one long holiday, take delight in drinking your vintage Falernian.
[tr. Kline (2015)]
O stranger, cease thy care;
Wise is the soul, but man is born to bear;
Jove weighs affairs of earth in dubious scales,
And the good suffers, while the bad prevails.
Bear, with a soul resign’d, the will of Jove;
Who breathes, must mourn: thy woes are from above.
Stranger! I discern in thee
Nor sloth, nor folly, reigns; and yet I see
Th’ art poor and wretched. In which I conclude,
That industry nor wisdom make endued
Men with those gifts that make them best to th’ eye;
Jove only orders man’s felicity.
To good and bad his pleasure fashions still
The whole proportion of their good and ill.
And he, perhaps, hath form’d this plight in thee,
Of which thou must be patient, as he free.
[tr. Chapman (1616)]
You seem to be a good man and discreet,
But Jove on good and bad such fortune lays,v
Happy or otherwise, as he thinks meet;
And since distress is fallen to your share,
You must contented be to suffer it.
[tr. Hobbes (1675), l. 178ff]
Since, stranger! neither base by birth thou seem’st,
Nor unintelligent, (but Jove, the King
Olympian, gives to good and bad alike
Prosperity according to his will,
And grief to thee, which thou must patient bear,)
[tr. Cowper (1792), l. 233ff]
Stranger, who seemest neither vile nor vain,
Zeus both to good and evil doth divide
Wealth as he listeth. He perchance this pain
Appointed; thou thy sorrow must sustain.
[tr. Worsley (1861), st. 25]
Nor vice, nor folly marks thee -- and great Jove
In high Olympus thron'd doth this world's good
To men mete out, the wicked and the just,
E'en as to Him seems best: and this thy lot
He haply hath assign'd;' and 'tis for thee
With patient soul to bear it.
[tr. Musgrave (1869), l. 289ff]
Sir guest! since thou no sorry wight dost seem;
And Zeus himself from Olympus deals out weal
To the good and band: -- to each as it pleaseth him:
And somehow he hath sent these things to thee;
So it becomes thee to endure them wholly.
[tr. Bigge-Wither (1869)]
Stranger, forasmuch as thou seemest no evil man nor foolish -- and it is Olympian Zeus himself that giveth weal to men, to the good and to the evil, to each one as he will, and this thy lot doubtless is of him, and so thou must in anywise endure it.
[tr. Butcher/Lang (1879)]
O guest, forsooth thou seemest no fool, and no man of ill.
But Zeus the Olympian giveth to menfolk after his will,
To each, be he good, be he evil, his share of the happy day;
And these things shall be of his giving; so bear it as ye may.
[tr. Morris (1887)]
Stranger, because you do not seem a common, senseless person, -- and Olympian Zeus himself distributes fortune to mankind and gives to high and low even as he wills to each; and this he gave to you, and you must bear it therefore.
[tr. Palmer (1891)]
Stranger, you appear to be a sensible, well-disposed person. There is no accounting for luck; Zeus gives prosperity to rich and poor just as he chooses, so you must take what he has seen fit to send you, and make the best of it.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy]
Stranger, since thou seemest to be neither an evil man nor a witless, and it is Zeus himself, the Olympian, that gives happy fortune to men, both to the good and the evil, to each man as he will; so to thee, I ween, he has given this lot, and thou must in any case endure it.
[tr. Murray (1919)]
Stranger -- for to me you seem no bad or thoughtless man -- it is Zeus himself who assigns bliss to men, to the good adn to the evil as he wills, to each his lot. Wherefore surely he gave you this unhappiness, and you must bear it.
[tr. Lawrence (1932)]
"Sir," said the white-armed Nausicaa, "your manners prove that you are no rascal and no fool; and as for these ordeals of yours, they must have been sent you by Olympian Zeus, who follows his own will in dispensing happiness to people whatever their merits. You have no choice but to endure."
[tr. Rieu (1946)]
Stranger, there is no quirk or evil in you
that I can see. You know Zeus metes out fortune
to good and bad men as it pleases him.
Hardship he sent to you, and you must bear it.
[tr. Fitzgerald (1961)]
My friend, since you seem not like a thoughtless man, nor a mean one,
it is Zeus himself, the Olympian, who gives people good fortune,
to each single man, to the good and the bad, just as he wishes;
and since he must have given you yours, you must even endure it.
[tr. Lattimore (1965)]
You, stranger, since you do not seem to be
mad or malicious, know that only he --
Olympian Zeus -- allots felicity
to men, to both the noble and the base,
just as he wills. To you he gave this fate
and you must suffer it -- in any case.
[tr. Mandelbaum (1990)]
"Stranger," the white-armed princess answered staunchly,
"friend, you're hardly a wicked man, and no fool, I'd say --
it's Olympian Zeus himself who hands our fortunes out,
to each of us in turn, to the good and bad,
however Zeus prefers ...
He gave you pain, it seems. You simply have to bear it.
[tr. Fagles (1996)]
"Stranger, you do not seem to be a bad man
Or a fool. Zeus himself, the Olympian god,
Sends happiness to good men and bad men both,
To each as he wills. To you he has given these troubles,
Which you have no choice but to bear.
[tr. Lombardo (2000), l. 191ff]
Stranger -- because you seem neither base nor without understanding
Zeus himself, the Olympian, gives out fortune to mankind,
both to the base and the noble, to each one just as he wishes;
so he has given you this, yet nevertheless you must bear it.
[tr. Merrill (2002)]
Since your manners show you are not a bad man or a fool -- it is Olympian Zeus himself who assigns good fortune to men, good and bad alike, as he wills, and must have sent you your personal misfortune -- and you must just endure it.
[tr. DCH Rieu (2002)]
Stranger, you do not strike me as either a rogue or a fool. It is Olympian Zeus himself who dispenses prosperity to men, to both good and bad, to each as he wishes; he must surely have sent you these troubles, and you must bear them as you may.
[tr. Verity (2016)]
Well, stranger, you seem a brave and clever man; you know that Zeus apportions happiness to people, to good and bad, each one as he decides. your troubles come from him, and you must bear them.
[tr. Wilson (2017)]
Stranger, you seem neither malicious nor witless: but it's Zeus, the Olympian in person, who bestows good fortune on men, the good and the bad, to each as he wills; I suppose he chose this lot for you, and you just have to bear it.
[tr. Green (2018)]
Stranger, you don’t seem to be a wicked man,
or foolish. Olympian Zeus himself
gives happiness to bad and worthy men,
each one receiving just what Zeus desires.
So he has given you your share, I think.
Nonetheless, you must still endure your lot.
[tr. Johnston (2019), l. 241ff]
We do not what we ought,
What we ought not, we do,
And lean upon the thought
That chance will bring us through;
But our own acts, for good or ill, are mightier powers.
Matthew Arnold (1822-1888) English poet and critic Empedocles on Etna, Act 1, sc. 2, ll. 238-242 (1852)
(Source)
If there is such a thing as luck, then I must be the most unlucky fellow in the world. I’ve never once made a lucky strike in all my life. When I get after something I need, I start finding everything in the world I don’t need — one damn thing after another. I find ninety-nine things I don’t need, and then comes number one hundred , and that — at the very last — turns out to be just what I had been looking for.
Thomas Edison (1847-1931) American inventor and businessman
Remarks to M. A. Rosanoff, “Edison in His Laboratory,” Harper’s (Sep 1932)
We play out our days as we play out cards, taking them as they come, not knowing what they will be, hoping for a lucky card and sometimes getting one, often getting just the wrong one.
Samuel Butler (1835-1902) English novelist, satirist, scholar The Note-Books of Samuel Butler, “The World,” ii (1912)
FLORIZELL: But as th’ unthought-on accident is guilty
To what we wildly do, so we profess
Ourselves to be the slaves of chance, and flies
Of every wind that blows.
William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet Winter’s Tale, Act 4, sc. 4, l. 543ff (4.4.543-546) (1611)
(Source)
There are two great rules in life, the one general and the other particular. The first is that every one can in the end get what he wants if he only tries. This is the general rule. The particular rule is that every individual is more or less of an exception to the general rule.
Samuel Butler (1835-1902) English novelist, satirist, scholar The Note-Books of Samuel Butler (1912)
(Source)
GONZALO: Beseech you, sir, be merry. You have cause —
So have we all — of joy, for our escape
Is much beyond our loss. Our hint of woe
Is common; every day some sailor’s wife,
The masters of some merchant, and the merchant
Have just our theme of woe. But for the miracle —
I mean our preservation — few in millions
Can speak like us. Then wisely, good sir, weigh
Our sorrow with our comfort.
William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet Tempest, Act 2, sc. 1, l. 1ff (2.1.1-9) (1611)
(Source)
Shallow men believe in luck, believe in circumstances — it was somebody’s name, or he happened to be there at the time, or it was so then, and another day would have been otherwise. Strong men believe in cause and effect.
Ralph Waldo Emerson (1803-1882) American essayist, lecturer, poet
“Worship,” The Conduct of Life, ch. 6 (1860)
(Source)